//
archives

Truyện Dịch

This category contains 275 posts

Trong một cánh rừng * Ryunosuke Akutagawa

Phan Mỹ My Lan dịch từ bản dịch tiếng Anh “In A Grove” của Takashi Kojima Giới thiệu : Ryunosuke Akutagawa sinh năm 1892 và tự sát vào năm 1927. Ông sống tại Tokyo, theo học trường đại học tại đó, sau trở thành phóng viên. Trong số những tác phẩm đầu tay của ông … Tiếp tục đọc

Tử tù Claude Gueux * Victor Hugo

Dịch giả : Phạm Hồng Sơn Lời giới thiệu của người dịch Có thể nói dấu hiệu trung thực nhất của một hệ thống luật pháp đã bị tha hóa là tử tội hoàn toàn thản nhiên trước cái chết do luật pháp thi hành. Nhưng dấu hiệu đó cũng cho thấy một tín hiệu … Tiếp tục đọc

Cao lương đỏ * Mạc Ngôn

Mạc Ngôn (sinh ngày 17 tháng 2 năm 1955) là một nhà văn người Trung Quốc xuất thân từ nông dân. Ông đã từng được thế giới biết đến với tác phẩm Cao lương đỏ đã được đạo diễn nổi tiếng Trương Nghệ Mưu chuyển thể thành phim. Bộ phim đã được giải Gấu vàng tại Liên hoan phim quốc tế Berlin năm 1988. Ngày 11 tháng 10 năm 2012, ông được trao giải Nobel Văn … Tiếp tục đọc

Tiểu thuyết lịch sử Trung Hoa và Việt Nam ở Nam Kỳ đầu thế kỷ XX

Phan Mạnh Hùng (*) TÓM TẮT Phiên dịch quốc ngữ đã đóng một vai trò kiến tạo to lớn trong quá trình hiện đại hóa văn học Việt Nam cũng như các nước khác ở Châu Á đầu thế kỷ XX. Ở Nam Kỳ phong trào phiên dịch tiểu thuyết truyền thống Trung Hoa diễn … Tiếp tục đọc

Người hát tình ca – Kazuo Ishiguro

Kazuo Ishiguro sinh năm 1954 tại Nagasaki, Nhật Bản, nhưng Kazuo Ishiguro đã chuyển tới Anh sống từ tuổi lên năm. Trong suốt sự nghiệp văn chương của mình, Ishiguro đã giành được rất nhiều giải thưởng và danh hiệu danh giá, bao gồm cả giải Man Booker, giải Whitbread, huân chương Sĩ quan của Đế … Tiếp tục đọc

Chúng nó đâu phải là chồng của em * Raymond Carver

Hoàng Chính chuyển ngữ Làm nghề đi chào hàng nhưng bây giờ hắn đang thất nghiệp. Vợ hắn thì vẫn làm bồi bàn ca đêm tại một quán cà phê mở cửa 24 tiếng một ngày ở ven biên thành phố. Một đêm nọ, trong lúc đang nhấm nháp ly rượu, hắn nảy ra ý … Tiếp tục đọc

Bầu kẻ cắp – Li Rui

Phạm Văn dịch – Bầu rồi! Trưởng đội sản xuất nện cục đá xuống trục xay như nện búa, rồi nhấc bổng chân giậm xuống cối xay trong dáng vẻ đường bệ nhất. Trời ngột ngạt, nóng đủ quẫn cả trí. Khuôn mặt dân làng dưới tán cây đàn hương già trở nên đờ đẫn … Tiếp tục đọc

Tình thư nhất bức – Erskine Caldwell

Đắc Lê dịch Erskine Caldwell (1903-1987) là tiểu thuyết gia và cũng là nhà viết truyện ngắn Hoa Kỳ. Ông viết về cảnh nghèo khó, sự kỳ thị chủng tộc và đời sống xã hội .. Tác phẩm đáng chú ý của ông gồm Con đường thuốc lá (1932) và God’s Little Acre (1933) … … Tiếp tục đọc

Cuộc phiêu lưu của chàng sinh viên Đức * Washington Irving

Washington Irving (1783 – 1859) là nhà văn Mỹ ở đầu thế kỷ 19. Ông nổi tiếng phần lớn về truyện ngắn, truyện nổi tiếng nhất của ông là “The Legend of Sleepy Hollow” và “Rip van Winkle” (cả hai được xuất bản trong The Sketch Book of Geoffrey Crayon). Ông cũng viết nhiều tiểu luận, tiểu sử, và những loại tác phẩm khác. … Tiếp tục đọc

Một nghìn đô la * O. Henry

Diệp Minh Tâm dịch Luật sư Tolman lặp lại một cách nghiêm trang: – Một nghìn đô la, và đây là món tiền. Anh trai trẻ Gillian cười lạ lẫm khi các ngón tay của anh lần theo xấp giấy bạc năm mươi đô la mới. Anh giải thích lịch sự, tử tế với vị … Tiếp tục đọc

Chết vì tình * Katherine Anne Porter

Chuyển ngữ : Tuyết Linh Katherine Anne Porter (1890-1980) là nhà văn, nhà báo, nhà viết tiểu luận, và nhà hoạt động chính trị Hoa Kỳ. Tiểu thuyết “Ship of Fools” của bà xuất bản năm 1962 trở thành tác phẩm bán chạy nhất vào cùng năm. Năm 1965, bà được giải Pulitzer về tiểu … Tiếp tục đọc

Thánh đường – Raymond Carver

Phạm Minh Điệp dịch Raymond Carver là nhà văn viết truyện ngắn và nhà thơ người Mỹ. Ông sinh tại Clatskanie, tiểu bang Oregon, trong một gia đình công nhân. Bắt đầu sáng tác vào năm 1958 sau khi đã học qua khóa viết văn tại Chico State College ở California. Ông nhận bằng cử nhân từ Humboldt State … Tiếp tục đọc

Bóng ma ở Lexington * Haruki Murakami

Đấy là chuyện đã thật sự xảy ra, vài năm trước đây. Có chút sự tình nên xin đổi tên nhân vật mà thôi, ngoài ra, tất cả đều là chuyện thật. Tôi đã có thời sống hai năm ở Cambridge thuộc bang Massachusetts. Lúc ấy, đã quen biết một kiến trúc sư. Một người … Tiếp tục đọc

Elka và Meir * Isaac Bashevis Singer

Isaac Bashevis Singer, nhà văn Mỹ gốc Ba lan, dùng ngôn ngữ Yiddish để nói lên sức sống đam mê mãnh liệt và tuyệt vọng trước sự phôi phai của truyền thống trong nhiều tác phẩm của ông. Ông đặc biệt khai thác gốc gác Ba lan của mình, những câu chuyện Do thái và … Tiếp tục đọc

Ngàn sao – Les étoiles * Alphonse Daudet

Hà Kỳ Lam dịch Alphonse Daudet là nhà văn Pháp và là tác giả của nhiều tập truyện ngắn nổi tiếng. Ông sinh ra ở Nîmes (thuộc miền Nam nước Pháp). Gia đình đã rời quê lên Lyons khi xí nghiệp tơ vải của cha ông bị suy sụp và phải đóng cửa. Ông theo tiếp tục bậc … Tiếp tục đọc

Dấu tử thần * Conan Doyle

Thu An phóng tác Sir Arthur Conan Doyle là một nhà văn người Scotland nổi tiếng với tiểu thuyết trinh thám Sherlock Holmes, tác phẩm được cho là một sáng kiến lớn trong lĩnh vực tiểu thuyết trinh thám. Các tác phẩm của ông bao gồm nhiều truyện khoa học giả tưởng, tiểu thuyết lịch sử, kịch lịch sử, tiểu … Tiếp tục đọc

Vụ án ông già Noel – Pierre Bellemare

Đào Duy Hòa phỏng dịch –Mẹ nhìn trong tủ kính kìa, chiếc tàu điện đẹp ơi là đẹp! Ðó là ngày 19 tháng 12 năm 1978. Cậu bé Antonio, 6 tuổi, cùng mẹ đi trên đường phố Milan, nước Ý. Ở tuổi búp măng, Antonio muốn mẹ đưa đi phố mua sắm vào dịp lễ … Tiếp tục đọc

XÂM MÌNH 刺青 – JUNICHIRO TANIZAKI

Dịch giả : Uyên Minh Tanizaki Jun’ichiro (1886-1964) là người kể chuyện có duyên nhất trong số những nhà văn Nhật Bản tiền chiến. Ông có một lối hành văn diễm lệ, nội dung các tác phẩm phần nhiều khai thác cảnh sống đồi trụy của xã hội cũ đang suy tàn và địa ngục … Tiếp tục đọc

Tội ác của Huân tước Arthur Savile * Oscar Widle

Dịch giả : Ngọc Châu Oscar Widle (1854-1900) là nhà văn, nhà thơ, nhà viết kịch người Ireland. Từ 1887 đến 1889 ông làm việc cho tờ tạp chí Women’s World như một tổng biên tập. Năm 1888 ông công bố cuốn sách về những câu chuyện dành cho trẻ em mang tên “The Happy Prince and Other Stories.” … Tiếp tục đọc

Ba câu hỏi * Leo Tolstoy

Thích Nhất Hạnh chuyển ngữ Ðó là chuyện ba câu hỏi khó của một nhà vua, do nhà văn hào Leo Tolstoy kể lại. Nhà vua ấy, Tolstoy không biết tên. Một hôm đức Vua nghĩ rằng, giá mà vua trả lời được ba câu hỏi ấy thì vua sẽ không bao giờ bị thất … Tiếp tục đọc

Thư viện

Chuyên mục