//
archives

Truyện Dịch

This category contains 214 posts

Ba câu hỏi * Leo Tolstoy

Thích Nhất Hạnh dịch Đó là chuyện ba câu hỏi khó của một nhà vua, do nhà văn hào Leo Tolstoy kể lại. Nhà vua ấy, Tolstoy không biết tên. Một hôm đức Vua nghĩ rằng, giá mà vua trả lời được ba câu hỏi ấy thì vua sẽ không bao giờ bị thất bại … Tiếp tục đọc

Ray rứt – Stanley Cohen

Hải Ngữ phóng tácNguyên tác : A Girl Named Charlie Sống đến từng này tuổi, tôi đã thuộc nằm lòng những điều nhân lễ nghĩa của các bậc thánh hiền. Tôi không dám tự hào đã thâu thập hết những tinh tuý của cha ông nhưng tôi biết tôi đang cố sống cho đúng phẩm … Tiếp tục đọc

Đám tang của một điêu khắc gia * Willa Cather

Dịch giả : Lê Bá Kông Willa S Cather (1873-1947) là nhà văn Mỹ, nổi tiếng với những tiểu thuyết viết về đời sống ở vùng Đại Bình Nguyên (Great Plains), trong đó có O Pioneers!, The Song of the Lark, và My Ántonia. Năm 1923, bà được trao tặng giải Pulitzer Prize cho One … Tiếp tục đọc

Hiện tượng sách dịch ở miền Nam thời 54-75 * Liễu Trương

Một trong những đặc điểm của đời sống văn hóa ở miền Nam thời 54-75 là sự mở rộng tầm nhìn ra thế giới, với ý muốn khám phá, thấm nhuần những tư tưởng triết học mới, những hiện tượng văn học mới, muốn biết thân phận con người được cảm nhận như thế nào … Tiếp tục đọc

Trăm năm cay đắng * Lâm Ngữ Đường

Phủ Khai Phong có con gái của quan Khâm sai đại thần họ Trương, tên là Trương Mỹ Lan, Mỹ Lan có sắc đẹp của một tuyệt thế giai nhân. Cha nàng, quan Khâm sai đại thần lúc bấy giờ giữ chức Đại pháp quan, thay mặt vua trông coi việc hình pháp, pháp luật … Tiếp tục đọc

Chàng * Annie Ernaux * Trần Doãn Nho chuyển ngữ

“Chàng,” do Trần Doãn Nho chuyển ngữ từ nguyên bản tiếng Pháp, “Le Jeune Homme,” tác phẩm mới nhất của Annie Ernaux, Nobel Văn Chương 2022, do Gallimard (Pháp) xuất bản Tháng Năm, 2022. Phiên bản tiếng Anh, “The Young Man,” do Alison Strayer dịch, Seven Stories Press xuất bản, sẽ phát hành vào Tháng Chín, 2023. ***** Cách … Tiếp tục đọc

Vụ án trên đất mũi – Mary Higgins Clark

Biên soạn : Lưu Vân Mary Higgins Clark là nhà văn tiểu thuyết kinh dị Hoa Kỳ. Cả 51 cuốn truyện của bà đều trở thành sách bán chạy nhất ở Mỹ và nhiều nước châu Âu. Bà sinh năm 1927 tại New York và qua đời vào ngày 21 tháng Giêng 2020 tại Naples, … Tiếp tục đọc

Nhà có ma (kỳ cuối) * Luigi Pirandello * Triệu Phong dịch

(Tiếp theo kỳ trước) Ngôi nhà của lão Granella được xây tại điểm cao nhất của thành phố , ngay  trên đỉnh đồi, không xa với “Gate of the Winds,” (tạm dịch Phong Môn, hay nôm na là “Cổng Gió”). Nó nằm trơ trọi nơi đó, trên một khu đất thoáng rộng, chỉ đối diện … Tiếp tục đọc

Nhà có ma (4) * Luigi Pirandello * Triệu Phong dịch

(Tiếp theo kỳ trước) Ngay từ đầu luật sư Zummo đã gặp ngay một khó khăn nghiêm trọng. Trong tất cả các cuộc thí nghiệm gã đã đọc, sự hiện diện của hồn ma được thể hiện qua trung gian của một người ngồi đồng (medium). Vậy thì không lạ gì một trong bộ ba … Tiếp tục đọc

Nhà có ma (3) * Luigi Pirandello * Triệu Phong dịch

(Tiếp theo kỳ trước) Gần như vô thức, ý nghĩ về trường hợp kỳ lạ này cứ quay đi quay lại như cái cối xay trong đầu gã luật sư. Trong buổi ăn trưa, gã hầu như không nuốt nổi. Sau đó khi nằm xuống để làm một giấc ngắn như gã thường quen làm … Tiếp tục đọc

Nhà có ma (2) * Luigi Pirandello * Triệu Phong dịch

(Tiếp theo kỳ trước) Người luật sư nghĩ công việc buổi sáng của mình chắc đã xong nên thu vén bàn giấy lại cho gọn gàng, nhưng trong khi chuẩn bị bước ra thì chạm trán ngay với bộ ba thân chủ. “Các người là ai?” người luật sư hỏi với vẻ khó chịu. “Dạ … Tiếp tục đọc

Nhà có ma * Luigi Pirandello * Triệu Phong dịch

(Khai bút mồng một Tết Quí Mão 2023) * Dịch theo nguyên tác có tựa : The Haunted House Chuột không bao giờ ý thức về cái bẫy chúng bị lọt vào. Liệu chúng có bị chộp cổ lần nữa không nếu chúng biết đó là cái bẫy do người ta gài? Ngay cả khi … Tiếp tục đọc

Truyện liêu trai Nhật : ‘Lồng đèn hoa mẫu đơn’

Lồng đèn mẫu đơn (Botan Doro, 1884) đứng vị trí thứ 3 trong ba kiệt tác kinh dị bất hủ của Nhật Bản, hay còn gọi là “Tam đại quái đàm.” Bản tiếng Anh của Lafcadio Hearn.Dịch giả : Lan Huệ (Hình ảnh : thantri sưu tầm) Ngày xưa ở quận Ushigome, vùng Yedo, có … Tiếp tục đọc

Hai chữ * Isabel Allende

Hồ Như dịch từ bản tiếng Anh của Margaret Sayers Peden Isabel Allende (sinh năm 1942) là nhà văn Chile thuộc truyền thống hiện thực huyền ảo, được xem là nữ tiểu thuyết gia thành công nhất ở châu Mỹ Latinh. Từ 1964 đến 1973 Allende là nhà báo, làm việc cho một số tạp … Tiếp tục đọc

Nàng María Concepción (3) * Katherine Anne Porter * Triệu Phong dịch

(Tiếp theo kỳ trước) Juan tỉnh dần, miệng ngáp dài và rền rĩ, rồi lại rơi trở lại giấc ngủ đầy hình ảnh lẫn tiếng huyên náo. Một luồng sáng màu cam mờ nhạt muốn làm nổ tung ổ mắt gã khi gã cố rướn mở mắt ra. Có tiếng khóc khe khẻ đâu đó … Tiếp tục đọc

Nàng María Concepción (2) * Katherine Anne Porter * Triệu Phong dịch

(Tiếp theo kỳ trước) Ðêm ấy Juan không về nhà nhưng cùng với María Rosa bỏ làng đi ra mặt trận. Juan mang một cây súng trường trên vai và hai khẩu súng ngắn đeo bên thắt lưng. María Rosa cũng có một cây súng dài, vắt ngang sau lưng cùng với mấy cái chăn … Tiếp tục đọc

Nàng María Concepción * Katherine Anne Porter * Triệu Phong dịch

María Concepción cẩn thận bước. Nàng cố đi giữa lòng đường trắng bụi bặm, tránh giẫm phải những gai xương rồng đầy dẫy hai bên. Nàng thèm ngồi xuống nghỉ một lát dưới bóng râm bên vệ đường, để lấy hết gai bám ở lòng bàn chân nhưng tiếc rằng không có dư thì giờ. … Tiếp tục đọc

Haruki Murakami không muốn đọc lại sách mình đã viết

Thanh Trần Hiện tại, Haruki Murakami được xem là nhà văn nổi tiếng nhất Nhật Bản và là một trong những nhà văn lớn trên thế giới. Ít ai ngờ rằng bản thân Haruki Murakami khi đọc lại các tác phẩm của mình lại luôn cảm thấy “thất vọng và không hài lòng”. Những cuốn … Tiếp tục đọc

Cây hoa cúc * John Steinbeck

Phạm Việt Hùng chuyển ngữ Lớp thảm sương mù ở trên cao vào mùa đông lạnh lẽo màu xám nhạt nó nằm lưng chừng ở sườn đồi Salinas. Nó phủ trên bầu trời và ở khắp nơi. Nó tụ lại ở mỗi bên phía trên đỉnh cao của những ngọn núi và làm cho thung … Tiếp tục đọc

Ba câu hỏi * Leo Tolstoy

Thích Nhất Hạnh chuyển ngữ Ðó là chuyện ba câu hỏi khó của một nhà vua, do nhà văn hào Leo Tolstoy kể lại. Nhà vua ấy, Tolstoy không biết tên. Một hôm đức Vua nghĩ rằng, giá mà vua trả lời được ba câu hỏi ấy thì vua sẽ không bao giờ bị thất … Tiếp tục đọc

Thư viện