//
archives

Truyện Dịch

This category contains 204 posts

Nhà có ma (2) * Luigi Pirandello * Triệu Phong dịch

(Tiếp theo kỳ trước) Người luật sư nghĩ công việc buổi sáng của mình chắc đã xong nên thu vén bàn giấy lại cho gọn gàng, nhưng trong khi chuẩn bị bước ra thì chạm trán ngay với bộ ba thân chủ. “Các người là ai?” người luật sư hỏi với vẻ khó chịu. “Dạ … Tiếp tục đọc

Nhà có ma * Luigi Pirandello * Triệu Phong dịch

* Dịch theo nguyên tác có tựa là The Haunted House * Chuột không bao giờ ý thức về cái bẫy chúng bị lọt vào. Liệu chúng có bị chộp cổ lần nữa không nếu chúng biết đó là cái bẫy do người ta gài? Ngay cả khi bị sập bẫy rồi chúng vẫn không … Tiếp tục đọc

Truyện liêu trai Nhật : ‘Lồng đèn hoa mẫu đơn’

Lồng đèn mẫu đơn (Botan Doro, 1884) đứng vị trí thứ 3 trong ba kiệt tác kinh dị bất hủ của Nhật Bản, hay còn gọi là “Tam đại quái đàm.” Bản tiếng Anh của Lafcadio Hearn.Dịch giả : Lan Huệ (Hình ảnh : thantri sưu tầm) Ngày xưa ở quận Ushigome, vùng Yedo, có … Tiếp tục đọc

Hai chữ * Isabel Allende

Hồ Như dịch từ bản tiếng Anh của Margaret Sayers Peden Isabel Allende (sinh năm 1942) là nhà văn Chile thuộc truyền thống hiện thực huyền ảo, được xem là nữ tiểu thuyết gia thành công nhất ở châu Mỹ Latinh. Từ 1964 đến 1973 Allende là nhà báo, làm việc cho một số tạp … Tiếp tục đọc

Nàng María Concepción (3) * Katherine Anne Porter * Triệu Phong dịch

(Tiếp theo kỳ trước) Juan tỉnh dần, miệng ngáp dài và rền rĩ, rồi lại rơi trở lại giấc ngủ đầy hình ảnh lẫn tiếng huyên náo. Một luồng sáng màu cam mờ nhạt muốn làm nổ tung ổ mắt gã khi gã cố rướn mở mắt ra. Có tiếng khóc khe khẻ đâu đó … Tiếp tục đọc

Nàng María Concepción (2) * Katherine Anne Porter * Triệu Phong dịch

(Tiếp theo kỳ trước) Ðêm ấy Juan không về nhà nhưng cùng với María Rosa bỏ làng đi ra mặt trận. Juan mang một cây súng trường trên vai và hai khẩu súng ngắn đeo bên thắt lưng. María Rosa cũng có một cây súng dài, vắt ngang sau lưng cùng với mấy cái chăn … Tiếp tục đọc

Nàng María Concepción * Katherine Anne Porter * Triệu Phong dịch

María Concepción cẩn thận bước. Nàng cố đi giữa lòng đường trắng bụi bặm, tránh giẫm phải những gai xương rồng đầy dẫy hai bên. Nàng thèm ngồi xuống nghỉ một lát dưới bóng râm bên vệ đường, để lấy hết gai bám ở lòng bàn chân nhưng tiếc rằng không có dư thì giờ. … Tiếp tục đọc

Haruki Murakami không muốn đọc lại sách mình đã viết

Thanh Trần Hiện tại, Haruki Murakami được xem là nhà văn nổi tiếng nhất Nhật Bản và là một trong những nhà văn lớn trên thế giới. Ít ai ngờ rằng bản thân Haruki Murakami khi đọc lại các tác phẩm của mình lại luôn cảm thấy “thất vọng và không hài lòng”. Những cuốn … Tiếp tục đọc

Cây hoa cúc * John Steinbeck

Phạm Việt Hùng chuyển ngữ Lớp thảm sương mù ở trên cao vào mùa đông lạnh lẽo màu xám nhạt nó nằm lưng chừng ở sườn đồi Salinas. Nó phủ trên bầu trời và ở khắp nơi. Nó tụ lại ở mỗi bên phía trên đỉnh cao của những ngọn núi và làm cho thung … Tiếp tục đọc

Ba câu hỏi * Leo Tolstoy

Thích Nhất Hạnh chuyển ngữ Ðó là chuyện ba câu hỏi khó của một nhà vua, do nhà văn hào Leo Tolstoy kể lại. Nhà vua ấy, Tolstoy không biết tên. Một hôm đức Vua nghĩ rằng, giá mà vua trả lời được ba câu hỏi ấy thì vua sẽ không bao giờ bị thất … Tiếp tục đọc

Người thứ 279 – Pierre Bellemare

Đào Duy Hòa phỏng dịch Ngày 23 tháng 12 năm 1964. Chỉ còn 2 ngày nữa là Noel, bầu trời San Francisco nắng đẹp rực rỡ. Ðó là 2 lý do khiến cho đông đảo du khách chọn San Francisco làm điểm đến. San Francisco là thành phố biển của Hoa Kỳ và là một … Tiếp tục đọc

35 kí lô hy vọng – Anna Gavalda

Dịch giả : Trần Thị Ngọc Thư Anna Gavalda là nhà giáo, tiểu thuyết gia người Pháp, bà con xa với nhà văn Dorothy Parker. Ra đời năm 1970 tại Boulogne-Billancourt, Hauts-de-Seine, một khu ngoại ô của giới thượng lưu Paris. Bà dạy Pháp văn ở bậc trung học, thời gian nầy vào năm 1999 … Tiếp tục đọc

Melos ơi, chạy nhanh lên ! Dazai Osamu

Nguyên tác : Hashire, Merosu ! Dazai Osamu là nhà văn Nhật Bản tiêu biểu cho thời kỳ vừa chấm dứt Thế chiến thứ Hai ở Nhật. Ông thường được nhắc tới như một thành viên tiêu biểu trong văn phái Buraiha (Vô Lại Phái) của Nhật Bản. Dazai dùng lối viết giản dị như câu nói thường ngày. Những tác phẩm … Tiếp tục đọc

Chim * Daphné du Maurier

Dịch giả : Nguyễn Thị Chân Quỳnh Sinh ở Luân Đôn năm 1907, văn sĩ người Anh Daphné du Maurier trưởng thành trong một gia đình giàu truyền thống về nghệ thuật và văn chương. Sự nghiệp văn học của bà bắt đầu từ năm 1931 với cuốn tiểu thuyết đầu tay “La chainé Atamour”(Sợi … Tiếp tục đọc

Bà góa – Hwang Sun Won

Xuân Sương dịch Viết truyện, tiểu luận và làm thơ. Cùng với vài ba tác giả khác, Hwang Sun-Won được xem là cha đẻ của nền văn học Hàn Quốc hiện đại, và là tác giả đương đại duy nhất được đưa vào chương trình giáo dục. Du học ở Nhật, ông làm quen với … Tiếp tục đọc

Cái hòm * Edgar Allan Poe

Trịnh Duy Hóa dịch Vài năm trước tôi có việc phải đi từ Charleston Anh quốc đến New York ở Hoa Kỳ. Tôi đặt chỗ trên con tàu thư tín “Independence”, một chiếc tàu tuyệt vời do Thuyền trưởng Hardy chỉ huy. Theo lịch trình, chúng tôi sẽ nhổ neo vào ngày 15 tháng 6, … Tiếp tục đọc

Ma gió – Ray Bradbury

Trịnh Huy Hóa dịch Chuông điện thoại reo vào lúc sáu rưỡi chiều tôi hôm đó. Bây giờ là tháng Mười, và trời đã tối sập khi Herb Thomson nhấc ống nghe. – Alô, Herb đấy hả? – Anh đấy à, Allin. – Vợ anh có nhà hả, Herb? – Ừ, nhưng sao chứ? – … Tiếp tục đọc

Kỷ vật từ biệt * Pierre Bellemare

Đào Duy Hòa phỏng dịch từ nguyên tác “Souvenir d’adieu” Linn Anderson, hai mươi lăm tuổi, trông duyên dáng, hùng dũng, khỏe mạnh trong bộ quân phục quân đội Hoa Kỳ. Ngày 4 tháng 9 năm 1949, Linn ngồi một mình trong nhà hàng Hokkaido tại cảng biển San Francisco. Ðó là việc đầu tiên … Tiếp tục đọc

Người thợ cạo * William Saroyan

Vĩnh Hiền dịch Cả thế giới muốn tôi làm một chầu hớt tóc. Cái đầu tôi thì quá bự cho thế giới. Quá nhiều tóc đen, thế giới nói thế. Mọi người đều nói, khi nào thì mày định đi làm một chầu hớt tóc vậy hả nhóc kia? Do thế, cuối cùng tôi đi … Tiếp tục đọc

Osen và Sokichi – Izumi Kyoka

Phạm Đức Thân dịch từ bản Anh ngữ Osen and Sokichi của Charles Shiro Inouye Izumi Kyoka (1873-1939) là nhà văn Nhật viết khoảng 300 tác phẩm đủ loại (tiểu thuyết, truyện ngắn, kịch….) với tính chất lãng mạn, siêu nhiên, huyền ảo…. Osen Và Sokichi (Baishoku kamonanban) là tác phẩm của giai đoạn trưởng … Tiếp tục đọc

Thư viện