//
archives

Truyện Dịch

This category contains 170 posts

66 ngày – Klara Kern

Cuộc đời Jamila, vì một lý do chỉ có Chúa biết, luôn bị đóng đinh vào những con số. Chúng ám vào đời cô, và ngược lại, Jamila cũng có một thiên tính đặc biệt là nhìn đâu cũng ra những số hay tập hợp số chứa tính logic, thứ logic chỉ mình cô hiểu. … Tiếp tục đọc

Pho tượng Quan Âm * Lâm Ngữ Đường

(Nguyên tác : Triển Ngọc Quan Âm) Vượt qua được ba chặng sông Trường Giang lên mạn ngược quả thật kinh tâm động phách, nguy hiểm vạn phần. Dẫu sao cuối cùng tôi cũng đến được phủ đệ của viên tri phủ từ quan về ở ẩn nơi đây. Ông này là người nổi danh … Tiếp tục đọc

Cuộc quyết đấu của Zodomirski * Alexandre Dumas

Người dịch : Trần San Nhà văn Pháp Alexandre Dumas là một nhà văn có sức sáng tác mạnh mẽ. Ông để lại khoảng 250 tác phẩm, gồm 100 là tiểu thuyết, số còn lại là 91 vở kịch, rồi bút ký, phóng sự, hồi ký. Trong những tiểu thuyết của ông, nổi tiếng hơn … Tiếp tục đọc

Một cái lồng cho Satan * Isaac Bashevis Singer

Isaac Bashevis Singer sinh năm 1904 ở một ngôi làng gần Warsaw, Ba Lan, và lớn lên trong khu Do Thái nói tiếng Yiddish của thành phố. Dù ban đầu cân nhắc trở thành thầy đạo như cha mình, Singer đã từ bỏ nghiên cứu tôn giáo trong những năm tuổi hai mươi để theo … Tiếp tục đọc

Con quái vật và đứa bé – Dolly Garland

Thái Hà dịch Đứa bé trốn dưới gầm giường khi con quái vật đang say ngủ, tiếng ngáy nhịp nhàng rền vang cả căn phòng. Con quái vật trở mình, và chiếc giường khổng lồ – phải lớn gấp đôi chiếc giường của một ông hoàng – rên xiết dưới sức nặng của nó. Đứa … Tiếp tục đọc

Sợi tóc nhà tiên tri * Salman Rushdie

          Salman Rushdie (1947-), tiểu thuyết gia người Anh gốc Ấn, sinh tại Bombay, Ấn Độ, tốt nghiệp đại học Cambridge. Các tác phẩm đầu tay gồm các tiểu thuyết Grimus (1974), Midnight’s Children (1981), và Shame (1983) viết theo thủ pháp siêu thực về các tưởng tượng và ước mơ. … Tiếp tục đọc

Thiếu nữ trên đồng tuyết * André Maurois

Hà Mai Dzam dịch           André Maurois là nhà văn người Pháp. Trong Chiến tranh Thế giới lần thứ nhất ông gia nhập quân đội với tính cách thông dịch viên. Cuốn sách đầu tay của ông là Les Silences du colonel Bramble, một tiểu thuyết dí dỏm nhưng là một … Tiếp tục đọc

Sợi tơ nhện * Akutagawa Ryunosuke

          Giới Xuyên Long Chi Giới ([2]) sinh ở Đông Kinh ([3]) ngày 01-3-1892, uống thuốc độc quyên sinh và mất ở Đông Kinh sáng sớm ngày 24-7-1927. Trong ba mươi lăm năm, ông hầu như sống hoàn toàn ở Đông Kinh, khoảng mười tám năm ở nhà trường và chừng mười một năm hầu … Tiếp tục đọc

Con mèo nhập niết bàn * Elizabeth Coatsworth

Doãn Quốc Sĩ dịch                         Elizabeth Jane Coatsworth (1893-1986) là nữ sĩ Mỹ chuyên sáng tác thơ và viết truyện thiếu nhi. Năm 1930 bà xuất bản truyện The Cat Who Went to Heaven (Con Mèo Nhập Niết Bàn) dài trên 11.000 từ. Năm 1931 tác phẩm … Tiếp tục đọc

Cuộc tháo thân khỏi địa ngục * Bồ Tùng Linh

Chu Xuân Giao chuyển ngữ     Lời giới thiệu của người dịch [dẫn lại có chỉnh sửa từ bản đã công bố năm 1995] Bồ Tùng Linh (1640-1715) đã quen thuộc với bạn đọc Việt Nam từ hơn 200 năm nay với tư cách một nhà văn Trung Hoa trứ danh chuyên viết về thế … Tiếp tục đọc

Kẻ cắp gặp bà già – Khuyết Danh

  Truyện dịch ngắn lượm lặt trên báo Pháp   Toa hạng nhất chẳng có mấy hành khách. Pierre Joli chọn cho mình một cupe trống. Hắn hy vọng sẽ được ngồi một mình, không ai quấy rầy trong suốt cuộc hành trình. Thế nhưng khi tàu bắt đầu chuyển bánh thì cửa cupe bật … Tiếp tục đọc

Những sách văn học được dịch nhiều nhất

      Không phải là những cuốn sách được đọc nhiều nhất, nhưng các tác phẩm văn học dưới đây được tiếp cận với đông đảo độc giả nhất trên khắp thế giới nhờ vô số các bản dịch. Mỗi năm, ngành xuất bản thế giới lại cho ra mắt khoảng 2,2 triệu cuốn … Tiếp tục đọc

Vũ Hán-400 (kỳ cuối) * Dean Koontz * Triệu Phong chuyển ngữ

            CHƯƠNG BỐN MƯƠI Chiếc trực thăng tiếp tục bay dọc theo con sông bị đóng băng, về hướng bắc, xuyên qua thung lũng hẹp tuyết đổ. Cảnh sắc ma quái hơi sáng chói của mùa đông khiến George Alexander nghĩ đến những nghĩa trang. Y có sự đồng cảm … Tiếp tục đọc

Cho một tách trà đặc nhé – Aziz Nesin

      Những người cùng thế hệ với tôi, nghĩa là những người sinh ra vào cuộc Đại thế chiến thứ nhất và lớn lên đúng vào cuộc Đại thế chiến thứ hai, thì trừ một vài trường hợp rất hãn hữu, còn tôi thì cam đoan là anh nào cũng có một thói … Tiếp tục đọc

Vũ Hán-400 (kỳ 46) * Dean Koontz * Triệu Phong chuyển ngữ

          CHƯƠNG BA MƯƠI CHÍN Chiến lược bay theo thế đất thay vì bay trên cao của Jack Morgan là một thành tích tuyệt cú mèo của gã. Alexander càng tin tưởng hơn rằng họ sẽ đến nơi an toàn mà không chút sứt mẻ, và y chú ý thấy ngay … Tiếp tục đọc

Vũ Hán-400 (kỳ 45) * Dean Koontz * Triệu Phong chuyển ngữ

          CHƯƠNG BA MƯƠI TÁM Zachariah nằm trên sàn, bị trói và bị bịt cả mồm, gã nhìn lên họ với vẻ hung dữ và thù hận. “Các người hãy đến xem thằng bé trước,” Dombey nói. “Rồi tôi sẽ kể làm thế nào mà nó bị đưa vào đây sau.” … Tiếp tục đọc

Vũ Hán-400 (kỳ 44) * Dean Koontz * Triệu Phong chuyển ngữ

          CHƯƠNG BA MƯƠI BẢY Gã nhân viên an ninh trẻ rên rỉ đau đớn nhưng theo như Tina thấy, vết thương của gã không đến nổi nguy đến tính mạng. “Mầy không chết đâu,” Elliot nói. “Chúa ơi, tôi chết mất !” “Không, vết thương của mầy chỉ gây đau … Tiếp tục đọc

Vũ Hán-400 (kỳ 43) * Dean Koontz * Triệu Phong chuyển ngữ

          CHƯƠNG BA MƯƠI SÁU Cái gạt nước liên tục quét tuyết khỏi kính chắn gió, mấy bánh xe có bọc xích nghiến trên con đường có sưởi ấm, đưa chiếc Explorer leo lên đến đỉnh của ngọn đồi cuối cùng, nơi mặt đất trở nên bằng phẳng và họ thấy … Tiếp tục đọc

Vũ Hán-400 (kỳ 42) * Dean Koontz * Triệu Phong chuyển ngữ

        CHƯƠNG BA MƯƠI LĂM Với mấy tấm hình chụp của Christina Evans và Elliot Stryker, bộ hạ của George Alexander đem chúng đến khắp các khách sạn ở trung tâm thành phố Reno, hỏi các nhân viên quầy tiếp tân, phu khiêng hành lý cùng các nhân viên khác. Lúc bốn … Tiếp tục đọc

Vũ Hán-400 (kỳ 41) * Dean Koontz * Triệu Phong chuyển ngữ

          CHƯƠNG BA MƯƠI BỐN Con đường trải đá dẫn sâu vào trong rừng đáng chú ý là suốt chiều dài của nó không hề có chút ổ gà nào. Những nhánh cây rủ xuống, thấp thật thấp, thường xuyên chạm xuống nóc của chiếc Explorer, khiến tạo nên thứ âm … Tiếp tục đọc

Thư viện