Advertisements
//
archives

Truyện Dịch

This category contains 89 posts

Cổng Rashomon – Akutagawa Ryunosuke

          Chuyện vào một ngày nọ lúc trời đã về chiều. Có một gã nô bộc đang chờ tạnh mưa dưới cổng Rashomon. Dưới chiếc cổng lớn, ngoài gã đàn ông này ra chẳng có ai khác. Trên chiếc cột lớn sơn son đỏ mà nước sơn đã bị bong loang … Tiếp tục đọc

Canh bạc * Alfred Hitcock

        Trời nắng như đổ lửa, ánh nắng cháy bỏng phủ trên hòn đảo đơn độc giữa biển. Hắn không biết mình đang ở đâụ Hắn chỉ biết mình vừa thoát chết. Con tàu chìm mau sau khi va phải đá ngầm đêm quạ Thuyền cấp cứu và phao cấp cứu được … Tiếp tục đọc

Bầy cáo bạc * Alice Monro

    Nguyễn Đức Tùng dịch từ nguyên tác: Alice Munro, Dance Of The Happy Shades, NXB McGraw- Hill Ryerson Limited, 1968. Lời giới thiệu: Truyện ngắn sau đây, nguyên văn Boys And Girls, được in lần đầu trên báo The Montrealer, năm 1968, sau đó in lại cùng năm trong Dance Of The Happy Shades, tuyển tập … Tiếp tục đọc

Giấc ngủ trưa thứ ba – Gabriel Garcia Marquez

    Lời người dịch: Gabriel García Márquez cũng như nhiều nhà văn Nam Mỹ khác thường được coi là những đại biểu xuất sắc của phương pháp sáng tác hiện thực huyền ảo. Vì vậy nhắc đến G.G Márquez hầu như ai cũng gắn tên tuổi ông với tác phẩm Trăm Năm Cô Đơn và quên bẵng đi, hay gần như vậy, hoặc coi nhẹ những tiểu thuyết, truyện … Tiếp tục đọc

Sám Hối – Ray Bradbury * Nguyễn Thị Hải Hà dịch

              Truyện ngắn Sám Hối, nguyên tác “Bless Me, Father, for I Have Sinned” của Ray Bradbury. Nguyễn Thị Hải Hà dịch.   Chẳng bao lâu là đến lúc nửa đêm, đêm Giáng-sinh. Linh mục Mellon chợt tỉnh giấc, sau khi chợp mắt chỉ vài ba phút. Ông cảm … Tiếp tục đọc

Người bán hàng rong * Rabindranath Tagore

    Rabindranath Tagor (1861-1941), thi, văn sĩ Ấn độ, là người Á châu đầu tiên được trao giải Nobel Văn chương, vào năm 1913. Thơ, văn của ông chịu ảnh hưởng sâu sắc truyền thống văn học Ấn, đồng thời ông là người có công lớn trong việc kết hợp tuyệt vời và tạo … Tiếp tục đọc

Mẩu chuyện nhỏ * Lỗ Tấn

      Từ khi tôi rời làng quê lên xứ kinh thành thấm thoắt đã sáu năm trôi qua. Trong thời gian này, tôi đã mắt thấy tai nghe đủ thứ chuyện gọi là việc nước việc nhà, nhưng chẳng có việc gì gây cho tôi chút ấn tượng nào. Bây giờ nếu ai … Tiếp tục đọc

Gặp gỡ – Anton Tchekhov

      Viết truyện và kịch. Anton Pavlovitch Tchékhov là một trong những tiểu thuyết gia Nga tiêu biểu của thế kỷ 19, đồng thời cũng được xem là nhà văn cởi mở nhất trước ảnh hưởng của các trào lưu quốc tế. Tốt nghiệp y khoa, ông đã từng hành nghề tại nhiều … Tiếp tục đọc

Đừng bao giờ lấy Mễ – Sandra Cisneros

    Hoàng Chính chuyển ngữ Lời người dịch : Sandra Cisneros sinh năm 1954, là tác giả người Mỹ gốc Mexico. Nổi tiếng ngay từ cuốn tiểu thuyết đầu tay The House on Mango Street và tập truyện ngắn Woman Holling Creek and Other Stories. Tác phẩm của bà xoay quanh chủ đề hội … Tiếp tục đọc

Nhà phi hành * Ray Bradbury

          Bầy đom đóm điện tử lượn vòng quanh mái tóc huyền của mẹ thắp sáng đường mẹ đi. Mẹ đứng bên ngưỡng cửa phòng ngủ nhìn ra khi tôi đi ngang dãy hành lang tĩnh mịch. Mẹ bảo: – Lần này thì con phải giúp mẹ giữ bố lại đây, … Tiếp tục đọc

Mẹ Quán Thế Âm – Akutagawa Ryùnosuke

          Akutagawa Ryùnosuke (1892-1927), nghệ danh Chokodo Shujin, là nhà văn hàng đầu của văn chương hiện đại Nhật. Akutagawa Prize, giải văn chương hàng năm lớn nhất của Nhật mang tên ông. Ông là tác giả của một trong những truyện được chuyển thành phim mà giới mê xi nê … Tiếp tục đọc

Một vụ treo cổ * George Orwell

    Phạm Văn chuyển ngữ. Dịch theo bản tiếng Anh “A Hanging”, in lần đầu tiên trên tạp chí The Adelphi, London, tháng 8/1931.   George Orwell (1903-1950), tên thật là Eric Arthur Blair, sinh tại Bengal, Ấn Độ. Cha ông  làm việc tại Sở Nha phiến của chính quyền Anh tại Ấn Độ; … Tiếp tục đọc

Con mèo đen * Edgar Alan Poe

      Edgar Allan Poe là nhà văn, nhà viết kịch, nhà phê bình, nhà thơ Mỹ. Poe là ông tổ của thể loại truyện trinh thám và hình sự, ông có sự ảnh hưởng đến Charles Pierre Baudelaire, Fyodor Mikhailovich Dostoevsky, Sir Arthur Conan Doyle … Tác phẩm của Edgar Allan Poe được dịch ra tất cả các ngôn ngữ … Tiếp tục đọc

Tên cảnh sát và bản thánh ca * O’Henry

      Xôpi trăn trở trên chiếc ghế trong quảng trường Mađixơn. Khi ban đêm ngỗng trời kêu to, khi những người phụ nữ không có áo da hải cẩu trở nên dịu dàng với chồng, và khi Xôpi trăn trở trên chiếc ghế của y trong quảng trường, thì ta có thể tin … Tiếp tục đọc

Con bé và cây hoa cải dầu – Shiga Naoya

          Shiga Naoya (1883-1971) Viết truyện ngắn và truyện dài. Shiga Naoya được xem là « vua truyện ngắn », là nhà văn tiêu biểu của loại tự truyện, là một « thánh chủ » của nền văn học Nhật hiện đại. Ông theo học đại học Tokyo, nhưng không tốt … Tiếp tục đọc

Có một tình yêu như thế

    Vài năm trước, mỗi ngày đi làm, Jim đều được ông Jake, một người hàng xóm đã cao tuổi đưa cho một tờ tiền mặt 5 đôla. Ông nhờ Jim ghé qua một quán cà phê trên đường để mua hộ ông một gói cà phê có giá 4 đôla. Thói quen này … Tiếp tục đọc

Người lái xe vận tải – Alberto Moravia

    Người tôi gầy gò, tính tình rầu rĩ, tay khẳng khiu, chân dài đuồn đuỗn, còn bụng thì phẳng lì, khiến thắt lưng luôn trễ. Tóm lại, tôi chẳng giống một người lái xe vận tải chút nào.             Hãy nhìn họ mà xem: toàn những tay sắc dài vai rộng, chân tay lực … Tiếp tục đọc

Câu chuyện con thằn lằn có thói quen ăn thịt các bà vợ của nó vào bữa tối

    Hoàng Ngọc Tuấn dịch theo truyện ngắn “Historia del lagarto que tenía la costumbre de cenar a sus mujeres”, trong tập truyện Las Palabras Andantes, (Walking Words theo bản tiếng Anh), của nhà văn Uruguay EDUARDO HUGHES GALEANO do nhà xuất bản Siglo XXI (Thế Kỷ 21), Mexico, phát hành năm 1993, với tranh minh hoạ … Tiếp tục đọc

Bữa ăn trưa – W. Sommerset Maugham

      William Somerset Maugham (25.1.1874 – 16.12.1965) là nhà văn, kịch tác gia người Anh. Ông là một trong những nhà văn nổi tiếng, được ưa chuộng nhất trong thời đại của mình, và là tác giả được trả tiền nhuận bút cao nhất trong thập niên 1930.   @@@@@@@@@@@@@@   Tôi gặp … Tiếp tục đọc

Chinh phục Nam Cực – Stefan Zweig

    Dịch giả: Phùng Đệ – Lê Thi Hình ảnh minh họa do Colnav Nguyen sưu tầm; ngoài ra, tên người bằng tiếng Anh được Thân Tri thêm vào trong ngoặc đơn, ngay sau tên phiên âm của người dịch, từ đó độc giả có thể dùng để tra cứu thêm khi cần.     … Tiếp tục đọc

Advertisements
Advertisements