//
archives

Truyện Dịch

This category contains 190 posts

Bà góa – Hwang Sun Won

Xuân Sương dịch Viết truyện, tiểu luận và làm thơ. Cùng với vài ba tác giả khác, Hwang Sun-Won được xem là cha đẻ của nền văn học Hàn Quốc hiện đại, và là tác giả đương đại duy nhất được đưa vào chương trình giáo dục. Du học ở Nhật, ông làm quen với … Tiếp tục đọc

Cái hòm * Edgar Allan Poe

Trịnh Duy Hóa dịch Vài năm trước tôi có việc phải đi từ Charleston Anh quốc đến New York ở Hoa Kỳ. Tôi đặt chỗ trên con tàu thư tín “Independence”, một chiếc tàu tuyệt vời do Thuyền trưởng Hardy chỉ huy. Theo lịch trình, chúng tôi sẽ nhổ neo vào ngày 15 tháng 6, … Tiếp tục đọc

Ma gió – Ray Bradbury

Trịnh Huy Hóa dịch Chuông điện thoại reo vào lúc sáu rưỡi chiều tôi hôm đó. Bây giờ là tháng Mười, và trời đã tối sập khi Herb Thomson nhấc ống nghe. – Alô, Herb đấy hả? – Anh đấy à, Allin. – Vợ anh có nhà hả, Herb? – Ừ, nhưng sao chứ? – … Tiếp tục đọc

Kỷ vật từ biệt * Pierre Bellemare

Đào Duy Hòa phỏng dịch từ nguyên tác “Souvenir d’adieu” Linn Anderson, hai mươi lăm tuổi, trông duyên dáng, hùng dũng, khỏe mạnh trong bộ quân phục quân đội Hoa Kỳ. Ngày 4 tháng 9 năm 1949, Linn ngồi một mình trong nhà hàng Hokkaido tại cảng biển San Francisco. Ðó là việc đầu tiên … Tiếp tục đọc

Người thợ cạo * William Saroyan

Vĩnh Hiền dịch Cả thế giới muốn tôi làm một chầu hớt tóc. Cái đầu tôi thì quá bự cho thế giới. Quá nhiều tóc đen, thế giới nói thế. Mọi người đều nói, khi nào thì mày định đi làm một chầu hớt tóc vậy hả nhóc kia? Do thế, cuối cùng tôi đi … Tiếp tục đọc

Osen và Sokichi – Izumi Kyoka

Phạm Đức Thân dịch từ bản Anh ngữ Osen and Sokichi của Charles Shiro Inouye Izumi Kyoka (1873-1939) là nhà văn Nhật viết khoảng 300 tác phẩm đủ loại (tiểu thuyết, truyện ngắn, kịch….) với tính chất lãng mạn, siêu nhiên, huyền ảo…. Osen Và Sokichi (Baishoku kamonanban) là tác phẩm của giai đoạn trưởng … Tiếp tục đọc

Cái mũi * Nikolai V Gogol

Trần thị NgH chuyển ngữ Nikolai Vasilyevich Gogol (1809-1852), văn sĩ, kịch tác gia, phê bình gia, thi sĩ, tên thật Mykola Vasylovich Gogol-Yanovsky, sinh quán tại Poltava, Ukraine (thời đó là vùng Tiểu Nga, đế quốc Nga). Chủ đề sáng tác: hiện thực huyền ảo, châm biếm, siêu thực. Tác phẩm tiêu biểu: – Evenings … Tiếp tục đọc

Cái không thể thấy – Elias Canetti

Vi Lãng chuyển ngữ Năm 1954, Elias Canetti (Nobel Văn chương 1981) đã tham gia một đoàn làm phim và đi du lịch tới Marrakesh ở Morocco. Hơn một thập kỷ sau, năm 1967, ông xuất bản “Die Stimmen von Marrakesch: Aufzeichnungen nach einer Reise” (tựa bản dịch tiếng Anh của J.A. Underwood là “The … Tiếp tục đọc

Dịch sách – Yoshimura Akira

Nguyễn Nam Trân dịch từ nguyên tác Maeno Ryôtaku Yoshimura Akira 吉村昭 (1927–2006) là nhà văn Nhật Bản chuyên viết thể loại tiểu thuyết lịch sử thực chứng theo truyền thống của Mori Ôgai, Inoue Yasushi, Shiba Ryôtarô… và hay lấy những biến cố lịch sử cận đại làm đề tài. Đời văn của ông kéo dài suốt … Tiếp tục đọc

Kỳ nghỉ đông sóng gió * Jeffrey Archer

Chúng tôi gặp Patrick Travers lần thứ nhất ở Verbier trong kỳ nghỉ đông. Sáng thứ bảy đó chúng tôi đang chờ ghế cáp treo thì một người đàn ông khoảng ngoài bốn mươi nhường chỗ cho Caroline, nhờ đó chúng tôi có thể cùng lên núi. Ông ta nói sáng hôm ấy đã hoàn … Tiếp tục đọc

Trong một cánh rừng * Ryunosuke Akutagawa

Phan Mỹ My Lan dịch từ bản dịch tiếng Anh “In A Grove” của Takashi Kojima Giới thiệu : Ryunosuke Akutagawa sinh năm 1892 và tự sát vào năm 1927. Ông sống tại Tokyo, theo học trường đại học tại đó, sau trở thành phóng viên. Trong số những tác phẩm đầu tay của ông … Tiếp tục đọc

Tử tù Claude Gueux * Victor Hugo

Dịch giả : Phạm Hồng Sơn Lời giới thiệu của người dịch Có thể nói dấu hiệu trung thực nhất của một hệ thống luật pháp đã bị tha hóa là tử tội hoàn toàn thản nhiên trước cái chết do luật pháp thi hành. Nhưng dấu hiệu đó cũng cho thấy một tín hiệu … Tiếp tục đọc

Cao lương đỏ * Mạc Ngôn

Mạc Ngôn (sinh ngày 17 tháng 2 năm 1955) là một nhà văn người Trung Quốc xuất thân từ nông dân. Ông đã từng được thế giới biết đến với tác phẩm Cao lương đỏ đã được đạo diễn nổi tiếng Trương Nghệ Mưu chuyển thể thành phim. Bộ phim đã được giải Gấu vàng tại Liên hoan phim quốc tế Berlin năm 1988. Ngày 11 tháng 10 năm 2012, ông được trao giải Nobel Văn … Tiếp tục đọc

Tiểu thuyết lịch sử Trung Hoa và Việt Nam ở Nam Kỳ đầu thế kỷ XX

Phan Mạnh Hùng (*) TÓM TẮT Phiên dịch quốc ngữ đã đóng một vai trò kiến tạo to lớn trong quá trình hiện đại hóa văn học Việt Nam cũng như các nước khác ở Châu Á đầu thế kỷ XX. Ở Nam Kỳ phong trào phiên dịch tiểu thuyết truyền thống Trung Hoa diễn … Tiếp tục đọc

Người hát tình ca – Kazuo Ishiguro

Kazuo Ishiguro sinh năm 1954 tại Nagasaki, Nhật Bản, nhưng Kazuo Ishiguro đã chuyển tới Anh sống từ tuổi lên năm. Trong suốt sự nghiệp văn chương của mình, Ishiguro đã giành được rất nhiều giải thưởng và danh hiệu danh giá, bao gồm cả giải Man Booker, giải Whitbread, huân chương Sĩ quan của Đế … Tiếp tục đọc

Chúng nó đâu phải là chồng của em * Raymond Carver

Hoàng Chính chuyển ngữ Làm nghề đi chào hàng nhưng bây giờ hắn đang thất nghiệp. Vợ hắn thì vẫn làm bồi bàn ca đêm tại một quán cà phê mở cửa 24 tiếng một ngày ở ven biên thành phố. Một đêm nọ, trong lúc đang nhấm nháp ly rượu, hắn nảy ra ý … Tiếp tục đọc

Bầu kẻ cắp – Li Rui

Phạm Văn dịch – Bầu rồi! Trưởng đội sản xuất nện cục đá xuống trục xay như nện búa, rồi nhấc bổng chân giậm xuống cối xay trong dáng vẻ đường bệ nhất. Trời ngột ngạt, nóng đủ quẫn cả trí. Khuôn mặt dân làng dưới tán cây đàn hương già trở nên đờ đẫn … Tiếp tục đọc

Tình thư nhất bức – Erskine Caldwell

Đắc Lê dịch Erskine Caldwell (1903-1987) là tiểu thuyết gia và cũng là nhà viết truyện ngắn Hoa Kỳ. Ông viết về cảnh nghèo khó, sự kỳ thị chủng tộc và đời sống xã hội .. Tác phẩm đáng chú ý của ông gồm Con đường thuốc lá (1932) và God’s Little Acre (1933) … … Tiếp tục đọc

Cuộc phiêu lưu của chàng sinh viên Đức * Washington Irving

Washington Irving (1783 – 1859) là nhà văn Mỹ ở đầu thế kỷ 19. Ông nổi tiếng phần lớn về truyện ngắn, truyện nổi tiếng nhất của ông là “The Legend of Sleepy Hollow” và “Rip van Winkle” (cả hai được xuất bản trong The Sketch Book of Geoffrey Crayon). Ông cũng viết nhiều tiểu luận, tiểu sử, và những loại tác phẩm khác. … Tiếp tục đọc

Một nghìn đô la * O. Henry

Diệp Minh Tâm dịch Luật sư Tolman lặp lại một cách nghiêm trang: – Một nghìn đô la, và đây là món tiền. Anh trai trẻ Gillian cười lạ lẫm khi các ngón tay của anh lần theo xấp giấy bạc năm mươi đô la mới. Anh giải thích lịch sự, tử tế với vị … Tiếp tục đọc

Thư viện