//
archives

Dịch Thuật

This category contains 132 posts

‘Demain, dès l’aube’ – Một tuyệt tác thi ca Pháp ngữ

Đàm Trung Pháp Tuyển tập “Les Contemplations” (Chiêu Niệm) của Victor Hugo (1802-1885) chứa đựng 158 bài thơ ghi lại các kỷ niệm của ông về những chuyện vui buồn trong đời sống thường nhật, gồm cả nỗi đớn đau khôn lường do cái chết mang lại. Tất cả được thi hào sáng tác trong khoảng thời gian từ … Tiếp tục đọc

So sánh giá điện từ các loại năng lượng – Max Roser

Phạm Vũ Thịnh dịch Lời người dịch: Ngoài lý do là giải pháp có hiệu quả nhất đối phó với hiểm họa biến đổi khí hậu, ngày nay còn có một lý do quan trọng nữa để ủng hộ Kế hoạch Green New Deal: đó là tình hình giá cả cho năng lượng tái tạo đã … Tiếp tục đọc

Nền văn minh nhân loại còn tồn tại bao lâu ?

“Nguồn tư liệu sử dụng trong video thuộc các chủ sở hữu đáng kính, Mọi vấn đề liên quan đến bản quyền, xin vui lòng liên hệ: johnnysky911@gmail.com” “Resources used in the video belong to respectable owners, All copyright-related issues, please contact: johnnysky911@gmail.com” (Nguồn : YouTube / Khoa học và Khám phá)

Dịch là khác – Trần Trọng Hiếu

Có thể cần phải thay những mệnh đề tiêu cực về dịch thuật “dịch là phản”, “dịch là diệt”… bằng một mệnh đề khác, bao quát tốt hơn bản chất và vai trò của dịch thuật: dịch là khác. Từ vị thế ngoại biên, dịch không chỉ môi giới, du nhập, bứng trồng cái khác … Tiếp tục đọc

Sài Gòn những ngày sau cùng (1) * Triệu Phong dịch thuật

Bài đọc này trích dịch từ chương 18 của cuốn Black April của George J. Veith. Chương trước của cuốn này đã được dịch thành bản Việt ngữ và đăng thành mười kỳ ở thân tri trong bài viết có tựa Xuân Lộc tháng Tư 1975. Vì đây là bài viết có tính cách lịch … Tiếp tục đọc

NASA thử trực thăng trên Hỏa Tinh vì sao quan trọng?

Cao Nguyên Lộc thuật theo bài viết “NASA’s Mars Helicopter Completes First Flight on Another Planet” đăng trên trang mạng của báo The New York Times, số ra ngày 19.04.2021. Một trực thăng robot tí hon của NASA tên Ingenuity hôm Thứ Hai, 19 tháng Tư, vừa thực hiện thành công một cuộc bay thử … Tiếp tục đọc

Xuân Lộc tháng Tư 1975 (1) * Triệu Phong dịch thuật

Trích chương 17, cuốn “Black April” (tức Tháng Tư Đen) của George J. Veith. Tác giả từng là đại úy bộ binh Hoa Kỳ, ngoài ra những cuốn khác của ông đã xuất bản như Code-Name Bright Light : The Untold Story of US POW Rescue Efforts during the Vietnam War (1968), và Leave No … Tiếp tục đọc

Kỳ công thu hình báo đen dưới bầu trời sao * Colnav Nguyen

Thuật theo bài viết “Photographer captures the ultra-rare black panther under the stars” của Michael Zhang, đăng trên trang mạng petapixel.com, số ra ngày 2.3.2021. Nhà nhiếp ảnh thú hoang người Anh, Will Burrard-Lucas, vừa trình làng một loạt hình báo đen cực hiếm anh chụp được dưới một bầu trời đầy sao. Burrard-Lucas phải … Tiếp tục đọc

Vè bão lụt năm Thìn

Nguyễn Văn Sâm phiên âm và giới thiệu Trong cuốn Vè Nam Bộ của Huỳnh Ngọc Trảng có 4 bài (các trang 379-389) Vè Bão lụt năm Giáp Thìn do ông Trảng nghe được từ những người dân sống trong vùng quê khác nhau đọc cho, nghĩa là truyền miệng và mới được khám phá gần đây thôi. Chỉ riêng bài … Tiếp tục đọc

Mike Langford với biến cố 30/4 * Triệu Phong

Câu chuyện này trích dịch từ trang 412 đến 420 cuốn Highways to a War của Christopher J. Koch. thân tri gần đây đã đăng trích dịch đoạn khác của cuốn sách, lấy tựa là Ký giả mất tích Mike Langford và Sài Gòn thập niên ’60, đề nghị quí bạn đọc nào chưa đọc … Tiếp tục đọc

Nghiên cứu thành công tiến trình cải lão hoàn đồng

Cao Nguyên Lộc thuật theo bài báo “Scientists successfully reverse human aging process in breakthrough study,” của Natalie O’neill, đăng trên trang mạng New York Post số ra ngày 20.11.2020. Suối nguồn tuổi trẻ có lẽ làm bằng không khí chứ không phải bằng nước. Các khoa học gia qua bài nghiên cứu đăng trên … Tiếp tục đọc

Ký giả mất tích Mike Langford và Sài Gòn thập niên ’60 (1) * Triệu Phong

Lời giới thiệu Bài đọc đăng nhiều kỳ này dịch từ chương ba của cuốn “Highways to a War” có tựa đề “The Delta,” tức Đồng Bằng Sông Cửu Long, của tác giả người Úc Christopher J. Koch. Tác phẩm được giải thưởng The Miles Franklin Award 1996. Chuyện kể về phóng viên chiến trường … Tiếp tục đọc

Chiếc hài lụa của Hoàng Hậu Marie-Antoinette bán với giá $50k

Cao Nguyên Lộc thuật theo bản tin của đài quốc tế Pháp AFP Một chiếc hài làm bằng lụa và da dê, một thời thuộc bà Marie Antoinette, hoàng hậu cuối cùng của nước Pháp trước Cách Mạng 1789, vừa được bán với giá 43.750 euro, tức $51.780, tại một cuộc đấu giá được tổ … Tiếp tục đọc

Vấn đề phiên âm tên tác giả nước ngoài * Liễu Trương

      Có một điều lạ là mỗi khi đề cập đến văn học hoặc triết học Tây phương, người mình, đặc biệt ở miền Bắc, thường phiên âm sang tiếng Việt tên tác giả hoặc tên tác phẩm. Ví dụ về tên tác giả : Stendhal trở thành Xtăngđan, Flaubert : Phlôbe, Shakespeare : Sêcxpia, Claude Lévi-Strauss : … Tiếp tục đọc

Ernst Haas – bậc thầy nhiếp ảnh màu * Colnav Nguyen

                              Ernst Haas, người Mỹ gốc Áo, phóng viên chụp ảnh báo chí, vừa là nhiếp ảnh gia siêu đẳng về chụp ảnh màu. Trong suốt 40 năm hành nghề, Haas bắt nhịp cầu, nối hố ngăn cách giữa chụp ảnh … Tiếp tục đọc

Bé gái Ấn Độ đạp 1100 km chở người cha bị thương về quê

        Hồi tháng Giêng năm nay, ông Mohan Paswan, một tài xế xe thồ tuk-tuk, bị thương trong một tai nạn giao thông. Ông tạm trú ở Gurugram, ngoại ô thủ đô New Delhi, nơi ông suốt ngày hành nghề chở khách bằng chiếc xe cà tàng có gắn máy. Tiền kiếm … Tiếp tục đọc

The Selfie * Colnav Nguyen

      Từ ngữ “selfie” dịch theo lối bình dân là tự sướng, được sử dụng lần đầu trên một diễn đàn Internet ở Úc vào năm 2002, và từ đó biểu hiệu cho hình thức tự chụp (self-portrait) phổ biến khắp nơi. Sự phổ thông của selfie gia tăng cùng với kỹ thuật … Tiếp tục đọc

Căng thẳng khiến đàn ông dễ chấp nhận lấy vợ mập

Cao Nguyên Lộc dịch thuật     Một nghiên cứu mới đây cho thấy, đàn ông có cuộc sống căng thẳng thường thấy phụ nữ dư cân hoặc mập phì hấp dẫn hơn, so với với đàn ông có tâm trí thảnh thơi, Fox News trích thuật kết quả nghiên cứu được đăng trên tập … Tiếp tục đọc

Đàn ông lừa dối vợ coi chừng bị đứng tim mà chết

Cao Nguyên Lộc dịch thuật     Theo một bài viết đăng trong mục Vitals của trang mạng MSNBC, các nhà nghiên cứu ở Ý khi khảo sát nơi đàn ông có đời sống một vợ một chồng với những người hay sống lang chạ, họ nhận thấy người thuộc nhóm sau có nhiều nguy … Tiếp tục đọc

Bốn thể loại văn chương – Lưu Thủy Hương

        Horror – crime – thriller – mystery là những khái niệm văn chương mà người Việt Nam hay nhầm lẫn. Một người giỏi tiếng Anh hiểu rất rõ chữ thrill, khi xem một bộ phim thriller vẫn có thể bảo, đó là phim kinh dị. Một nhà phê bình văn học … Tiếp tục đọc

Thư viện