//
archives

Dịch Thuật

This category contains 14 posts

Huyền thoại Sài Gòn tan biến

  Tâm Việt dịch từ bài báo nhan đề Mythos “Saigon” verschwindet, đăng trên trang web của đài truyền hình Đức Deutsche Welle ngày 07.06.17   “Huyền thoại Sài Gòn tan biến” (Mythos “Saigon” verschwindet) là nhan đề một bài báo dài trên trang web của đài DW, kênh đối ngoại của truyền thông Đức. … Tiếp tục đọc

Tu tiên – Đinh Văn Phước dịch thuật

    Thưa quý bạn  Hiện nay tôi đang ở Osaka, xin để tôi kể hầu quý bạn một câu chuyện truyền tụng ở đây. Ngày xưa, có một gã ra tỉnh Osaka làm việc. Không ai biết tên thật của gã là gì, chỉ biết gã đến đây làm bếp, nên người ta chỉ … Tiếp tục đọc

Chuyện kể về con tàu định mệnh USS Indianapolis – Cao Nguyên Lộc

  (Viết theo bài báo đăng trên tờ The Washington Post ngày 20.08.2017)   Đó là một đêm tháng Bảy nóng bức, nhiệt độ khoảng 110 độ F, tức hơn 43 độ C, ngay giữa biển Thái Bình Dương. Chiếc tuần dương hạm USS Indianapolis vừa mới hoàn tất một công tác bí mật, đó … Tiếp tục đọc

10 bản nhạc phản kháng – Nguyễn thị Hải Hà

  (cóp nhặt từ trang blog “chuyenbangquo”)   10 bản nhạc phản kháng được xem là hay nhất của Bob Dylan. Và một bài thơ cũng là bài hát “Lay Down Your Weary Tunes” do chính Bob Dylan hát trong cuốn phim về cuộc đời âm nhạc của ông, “No Direction Home,” do Martin Scorsese … Tiếp tục đọc

Thăm Chiêu Ứng Từ ở Huế – Nhìn Lại Vụ Án Thảm Sát 108 Người Hoa dưới Triều Tự Đức – Triệu Phong

  (29.11.07) Chiêu Ứng Từ Ở đường Chi Lăng thuộc khu Gia Hội, thành phố Huế có một ngôi miếu Tàu có tên là Chiêu Ứng Từ. Miếu được xây dựng bởi bang hội người Hoa gốc Hải Nam để thờ cúng vong linh của 108 thương buôn người Hoa bị giết vứt xác ngoài … Tiếp tục đọc

Phế Thải Một Con Tàu Không Phải Chuyện Dễ – Cao Nguyên Lộc

  Phế Thải Một Con Tàu Không Phải Chuyện Dễ Cao Nguyên Lộc (Lược dịch từ The Problem with Ship Scrapyards Isn’t What You Think của Jacob Baynham, đăng trên Newsweek Web Exclusive) ***** Ðược đóng vào năm 1950 tại Bethlehem Steel ở Quincy, Massachusetts. Ðây là một con tàu bóng loáng dài 682 bộ Anh, tức … Tiếp tục đọc

Vẳng Tiếng Chuông Chùa – Tâm Minh Ngô Tằng Giao

March 20, 2016 (TM) (Hồ Văn Thái Huỳnh sưu tầm từ Daophatngaynay)   Vẳng Tiếng Chuông Chùa Tâm Minh Ngô Tằng Giao phỏng dịch Tiếng chuông chùa ngân nga, văng vẳng trong không gian rồi tan loãng giữa xóm làng sau khi đã thâm nhập chốn dương trần và đưa nhân gian vào cõi tịch … Tiếp tục đọc

20 năm văn học dịch thuật miền Nam 1955-1975

20 năm văn học dịch thuật miền Nam 1955-1975 Nguyễn Văn Lục (Nguồn Việt Nam Thư Quán, góp nhặt hình ảnh của LocDP) Tác giả Nguyễn văn Lục tốt nghiệp cử nhân Triết Đà Lạt năm 1963, dạy tại nhiều trường trước 75: Võ Tánh Nha Trang, Ngô Quyền, Khiết Tâm Biên Hòa, Cứu Thế, … Tiếp tục đọc

Chính sách rời rạc của chúng ta đối với Trung Quốc – Clyde Prestowitz – Đỗ Tùng dịch

  CHÍNH SÁCH RỜI RẠC CỦA CHÚNG TA ĐỐI VỚI TRUNG QUỐC (Our Incoherent China Policy) Tác giả: Clyde Prestowitz Người dịch: Đỗ Tùng   Clyde Prestowitz là tác giả của cuốn sách “Quốc Gia Bất Hảo: Chủ nghĩa đơn phương của Mỹ và sự thất bại của những hảo ý”. Ông cũng là chủ … Tiếp tục đọc

Gốc rễ những rối loạn kinh tế của Trung Quốc là gì ? Là chính trị, đồ ngốc ! – Đỗ Tùng dịch

  Gốc rễ những rối loạn kinh tế của Trung Quốc là gì ? Là chính trị, đồ ngốc ! Tác giả: Minxin Pei Đỗ Tùng phỏng dịch Xem xét các phản ứng của thị trường tài chính đối với một loạt tin xấu gần đây về kinh tế Trung Quốc, rõ ràng cộng đồng … Tiếp tục đọc

Dược Thảo Trong Rừng – Lê Cảnh Hoằng dịch

  Tuần đầu tháng Sáu vào rừng hái dược thảo cùng một nhóm vài đồng nghiệp, được cô người Nga, vốn nghề khảo cổ và nhân chủng học nay chuyển qua nghiên cứu về thảo mộc hướng dẫn chỉ cho biết những hoa, cỏ dại dọc đường rừng nhưng mang nhiều dược hiệu rất hay. … Tiếp tục đọc

Người Thi sĩ cô đơn – Lê Cảnh Hoằng dịch

110814   The Lonely Poet – Kahlil Gibran   Tôi là một tha nhân trên cõi đời, và gánh chịu giữa chốn lưu đày này một niềm cô đơn dày vò cùng nỗi hiu quạnh đớn đau. Tôi cô đơn, nhưng trong niềm cô đơn ấy tôi chiêm nghiệm thấy một xứ sở huyễn hoặc … Tiếp tục đọc

Sầu đau thầm lặng – Lê Cảnh Hoằng dịch

  110814 Silent sorrow – Khalil Gibran     Này những người bạn đồng song, các bạn thích thú khi hồi tưởng về ngưỡng tuổi thanh xuân và nuối tiếc thời ấy đã trôi qua, riêng tôi khi hồi tưởng về thời gian ấy hệt như một tù nhân nhớ về những chấn song với … Tiếp tục đọc

Nước Mắt và Nụ Cười – Lê Cảnh Hoằng dịch

  110814 A Tear and a Smile – K. Gibran   Tôi sẽ không đem nỗi sầu muộn của trái tim Để đánh đổi lấy những niềm vui bình thường. Và tôi sẽ không muốn biến những giọt lệ gây bao u buồn Chảy qua từng sớ thịt thân tôi trở thành tiếng cười khan. … Tiếp tục đọc