Phạm Minh Điệp dịch Raymond Carver là nhà văn viết truyện ngắn và nhà thơ người Mỹ. Ông sinh tại Clatskanie, tiểu bang Oregon, trong một gia đình công nhân. Bắt đầu sáng tác vào năm 1958 sau khi đã học qua khóa viết văn tại Chico State College ở California. Ông nhận bằng cử nhân từ Humboldt State … Tiếp tục đọc
Đấy là chuyện đã thật sự xảy ra, vài năm trước đây. Có chút sự tình nên xin đổi tên nhân vật mà thôi, ngoài ra, tất cả đều là chuyện thật. Tôi đã có thời sống hai năm ở Cambridge thuộc bang Massachusetts. Lúc ấy, đã quen biết một kiến trúc sư. Một người … Tiếp tục đọc
Isaac Bashevis Singer, nhà văn Mỹ gốc Ba lan, dùng ngôn ngữ Yiddish để nói lên sức sống đam mê mãnh liệt và tuyệt vọng trước sự phôi phai của truyền thống trong nhiều tác phẩm của ông. Ông đặc biệt khai thác gốc gác Ba lan của mình, những câu chuyện Do thái và … Tiếp tục đọc
Hà Kỳ Lam dịch Alphonse Daudet là nhà văn Pháp và là tác giả của nhiều tập truyện ngắn nổi tiếng. Ông sinh ra ở Nîmes (thuộc miền Nam nước Pháp). Gia đình đã rời quê lên Lyons khi xí nghiệp tơ vải của cha ông bị suy sụp và phải đóng cửa. Ông theo tiếp tục bậc … Tiếp tục đọc
Thu An phóng tác Sir Arthur Conan Doyle là một nhà văn người Scotland nổi tiếng với tiểu thuyết trinh thám Sherlock Holmes, tác phẩm được cho là một sáng kiến lớn trong lĩnh vực tiểu thuyết trinh thám. Các tác phẩm của ông bao gồm nhiều truyện khoa học giả tưởng, tiểu thuyết lịch sử, kịch lịch sử, tiểu … Tiếp tục đọc
Đào Duy Hòa phỏng dịch –Mẹ nhìn trong tủ kính kìa, chiếc tàu điện đẹp ơi là đẹp! Ðó là ngày 19 tháng 12 năm 1978. Cậu bé Antonio, 6 tuổi, cùng mẹ đi trên đường phố Milan, nước Ý. Ở tuổi búp măng, Antonio muốn mẹ đưa đi phố mua sắm vào dịp lễ … Tiếp tục đọc
Dịch giả : Uyên Minh Tanizaki Jun’ichiro (1886-1964) là người kể chuyện có duyên nhất trong số những nhà văn Nhật Bản tiền chiến. Ông có một lối hành văn diễm lệ, nội dung các tác phẩm phần nhiều khai thác cảnh sống đồi trụy của xã hội cũ đang suy tàn và địa ngục … Tiếp tục đọc
Dịch giả : Ngọc Châu Oscar Widle (1854-1900) là nhà văn, nhà thơ, nhà viết kịch người Ireland. Từ 1887 đến 1889 ông làm việc cho tờ tạp chí Women’s World như một tổng biên tập. Năm 1888 ông công bố cuốn sách về những câu chuyện dành cho trẻ em mang tên “The Happy Prince and Other Stories.” … Tiếp tục đọc
Thích Nhất Hạnh chuyển ngữ Ðó là chuyện ba câu hỏi khó của một nhà vua, do nhà văn hào Leo Tolstoy kể lại. Nhà vua ấy, Tolstoy không biết tên. Một hôm đức Vua nghĩ rằng, giá mà vua trả lời được ba câu hỏi ấy thì vua sẽ không bao giờ bị thất … Tiếp tục đọc
Stephen King (sinh ngày 21 tháng 9 năm 1947) là nhà văn người Mỹ thiên về thể loại kinh dị hoặc giả tưởng rất được tán thưởng khắp thế giới, đặc biệt với mô-típ biến đổi những tình huống căng thẳng bình thường thành hiện tượng khiếp đảm. Những cốt truyện kinh dị và lối viết đa dạng của King đã giúp … Tiếp tục đọc
Dịch giả : Miêng Từ hoạ phẩm nổi tiếng ” Thiếu nữ với hoa tai trân châu” của Johannes Vermeer (1632-1675) vẽ năm 1665, Tracy Chevalier làm sống lại xã hội Hoà Lan vào thế kỷ 17 với quyển tiểu thuyết “Girl with a pearl earring”, xuất bản năm 1999 và thành bestseller của New York Times. … Tiếp tục đọc
Nguyễn Duy Bình dịch Alekxandr Pushkin là một thi sĩ, văn sĩ, kịch tác gia Nga. Được tôn vinh như Đại thi hào hoặc Mặt trời thi ca Nga, ông hầu như là biểu tượng của trào lưu lãng mạn Nga thế kỷ XIX bởi nhiều cống hiến trong sự đa dạng hóa ngôn ngữ văn chương. “Qua đời vào giữa lúc sức sống và sức sáng tạo … Tiếp tục đọc
Trầm Thiên Thu chuyển ngữ và phóng tác Nathaniel Hawthorne là nhà văn nổi tiếng của Mỹ, được xem là người mở đầu cho nền “văn học có bản sắc Hoa Kỳ.” Các tác phẩm của ông gồm The Scarlet Letter (1850), The House of the Seven Gables (1851), The Blithedale Romance (1852), và The … Tiếp tục đọc
Huy Tưởng dịch Saroyan là nhà văn người Mỹ gốc Armenia, chuyên viết tiểu thuyết, truyện ngắn và cũng là nhà biên kịch. Ra đời và mất tại Fresno, California. Từng được các giải Pulitzer Prize for Drama (1940), Academy Award for Best Story (1943). Nhiều tác phẩm đã được xuất bản, đáng chú ý … Tiếp tục đọc
Trần Đức Tài chuyển ngữ, từ nguyên tác The Town Where No One Got Off (1958) Dù ngày hay đêm, chạy băng lục địa nước Mỹ bằng tàu hoả là anh lao vút qua hết thị trấn hoang vu này đến tỉnh lỵ đìu hiu khác nơi không kẻ vãng lai. Hay nói đúng hơn, … Tiếp tục đọc
I Ngay cả khi đã tới đường Kamakura và đền Engakuji, chàng cũng không biết là có nên hay không nên đến dự buổi trà đạo. Dầu sao cũng đã trễ giờ hẹn rồi. Mỗi lần Kurimoto Chikako tổ chức trà đạo tại túp lều dùng cho các buổi trà đạo ở phía trong ngôi … Tiếp tục đọc
Nguyên tác : Shigadera shônin no koiNguyễn Nam Trân biên dịch và chú thích Mishima Yukio là nhà văn, nhà thơ, nhà biên kịch, nhà phê bình, diễn viên, người Nhật. Nổi tiếng với các tác phẩm đã dịch sang Việt ngữ như Tiếng sóng, Kim Các Tự, Chiều hôm lỡ chuyến, Sau bữa tiệc, … Tiếp tục đọc
Đúng! Thần kinh bị kích động đầu óc căng thẳng căng thẳng kinh khủng, nhưng đâu đến nỗi tôi điên! Cơn bệnh chỉ giúp ngũ quan tôi thêm minh mẫn, hoàn toàn không bị hủy hoại, ù lì chút nào. Nhất là thính giác thì đặc biệt càng nhạy bén. Tôi nghe thấy mọi thứ … Tiếp tục đọc
Isaac Bashevis Singer Triệu Phong dịch Isaac Bashevis Singer là nhà văn Mỹ gốc Do Thái Ba Lan. Ông viết sách bằng tiếng Yiddish rồi sau đó tự dịch sang tiếng Anh. Ông dẫn đầu phong trào viết văn bằng tiếng Yiddish, được hai giải thưởng National Book Awards của Hoa Kỳ, nhờ cuốn hồi … Tiếp tục đọc
Graham Greene, tiểu thuyết gia người Anh, nổi tiếng với cuốn The Quiet American (Người Mỹ thầm lặng – 1955). Ông có xu hướng viết về những đấu tranh tâm linh trong một thế giới đang mục rữa. Tác phẩm của ông có đặc tính đi vào chi tiết sống động, và lấy bối cảnh … Tiếp tục đọc