//
you're reading...
Giới thiệu sách, Văn Hóa Nghệ Thuật

Giới thiệu cuốn Dumb Luck/Số Đỏ – Peter Zinoman/Vũ Trọng Phụng

 

(Lược thuật theo bài viết của Nguyễn Nam đăng trong mục “Thời Sự Khởi Hành” của tạp chí Khởi Hành số 65, Tháng Ba, 2002, và từ trang mạng Amazon.com)

 

1

(Hình: Amazon.com)

 

Tiểu thuyết “Số Đỏ” của nhà văn Vũ Trọng Phụng đến với độc giả nói tiếng Anh qua bản Anh ngữ “Dumb Luck,” do trường Đại Học Michigan ấn hành, và nhà sách Barnes & Noble phát hành vào Tháng 6.2002. Dịch giả của cuốn sách là ông Peter Zinoman, giáo sư sử học Đại Học Berkerley, California, cùng vợ ông là bà Nguyệt Cầm.

 

3

Giáo Sư Peter Zinoman, trường đại học UC Berkeley, California. (Hình: sseas.berkeley.edu)

 

Giáo Sư Zinoman cho biết trong trường hợp nào mà ông biết đến nhà văn, nhà phóng sự khét tiếng mệnh yểu của Việt Nam: “Trong khi bắt tay làm luận án tiến sĩ với đề tài chế độ nhà tù thực dân Pháp ở Việt Nam, tôi tìm đọc mọi tài liệu có liên quan và đã tình cờ phát hiện cuốn tiểu thuyết “Người Tù Được Tha” của nhà văn Vũ Trọng Phụng. Sau này nhờ có Nguyệt Cầm, người vợ hiện nay của tôi, đã giới thiệu cho tôi cuốn tiểu thuyết ‘Số Đỏ, ‘tôi hầu như mê ngay nhà văn tài năng này.”

Ông nhận xét: “Tôi cho rằng Vũ Trọng Phụng là nhà văn hiện đại đầu tiên của Việt Nam bị ám ảnh về tính dục. Cái bản năng bất trị của con người được ông thể hiện khá sâu sắc dưới nhãn quan của các học thuyết mới nhất thời đó và như vậy ông đã đứng ngang hàng với những nhà văn xuất sắc trên thế giới.”

GS Zinoman cùng vợ, người có cử nhân khoa ngữ văn Đại Học Tổng Hợp Hà Nội, bỏ ra 5 năm để dịch cuốn sách. Văn pháp Vũ Trọng Phụng không giản dị, như ông dùng nhiều tiếng lóng, nhiều ngôn ngữ đường phố, nhiều chất hài hước ở những mực độ khác nhau (em chả, nước mẹ gì… ). Mà theo giáo sư là “không thể dịch nổi, vì làm sao người Mỹ có thể phân biệt được tiếng cười nhạo của nhân vật, đâu là tiếng cười giễu nhại chính bản thân người đọc, và cao hơn cả là thông qua tiếng cười để thanh lọc tâm hồn con người ta.”

Vợ chồng Zinoman nhiều khi phải dịch từng câu riêng rẽ, rồi đem so sánh với nhau, chọn sửa lấy câu hay nhất. Cuối cùng thì cuốn sách cũng hoàn tất.

 

*******

 

Dưới đây là nguyên văn phần giới thiệu tiếng Anh của cuốn Dumb Luck:
“Banned in Vietnam until 1986, Dumb Luck–by the controversial and influential Vietnamese writer Vu Trong Phung–is a bitter satire of the rage for modernization in Vietnam during the late colonial era. First published in Hanoi during 1936, it follows the absurd and unexpected rise within colonial society of a street-smart vagabond named Red-haired Xuan. As it charts Xuan’s fantastic social ascent, the novel provides a panoramic view of late colonial urban social order, from the filthy sidewalks of Hanoi’s old commercial quarter to the gaudy mansions of the emergent Francophile northern upper classes. The transformation of traditional Vietnamese class and gender relations triggered by the growth of colonial capitalism represents a major theme of the novel.

Dumb Luck is the first translation of a major work by Vu Trong Phung, arguably the greatest Vietnamese writer of the twentieth century. The novel’s clever plot, richly drawn characters and humorous tone and its preoccupation with sex, fashion and capitalism will appeal to a wide audience. It will appeal to students and scholars of Vietnam, comparative literature, colonial and postcolonial studies, and Southeast Asian civilization.

Vu Trong Phung died in Hanoi, in 1939 at the age of twenty-seven. He is the author of at least eight novels, seven plays, and several other works of fiction in addition to Dumb Luck.

Peter Zinoman is Associate Professor of Southeast Asian History, University of California, Berkeley. Nguyen Nguyet Cam is Vietnamese Language Instructor, University of California, Berkeley.”

 

.. và một vài phê bình góp ý của độc giả sau khi đọc tác phẩm được dịch sang tiếng Anh này:

5.0 out of 5 stars – Best novel I have read for class

By Joseph M. Gates on May 25, 2005

I was assigned this novel for a Vietnamese history class; I would not have even heard of it otherwise.

This novel is excellent. The writing style, translated from 1930’s Vietnamese, is humourous, witty, and fast-paced. The luck, charisma, and quick thinking of Red-Haired Xuan is hilarious, and the plot is worthy of the best modern comedy movies (particularly British ones).

I have no clue how you would find out about this novel, but if you do, you should read it. It had me laughing out loud, and I am not a fan of historical or foreign novels. Considering that this novel is 70 years old and from a totally different language, it must be a masterpiece if to still be so good.

 

5.0 out of 5 stars Great!!!!!

By Greg on April 3, 2012

If you want to read something that will make you laugh out loud then this book is the one. Reading the book for a South East Asian history class Mr. Phung brings light to a little know area of the French colonial in Indochina. Very well put together. You WILL enjoy reading this!

*********

 

 

5

Hình bìa bản tiếng Anh cuốn “Kỹ Nghệ Lấy Tây.” (Amazon.com)

 

Năm 2005, nhà xuất bản Southeast Asia Program Publications ấn hành bản tiếng Anh cuốn “Kỹ Nghệ Lấy Tây” do Thuy Tranviet dịch

 

4

Bản Anh ngữ của cuốn “Lục Xì.” (Amazon.com)

 

Đến năm 2011, cuốn “Lục Xì” của Vũ Trọng Phụng, nói về tệ nạn mãi dâm và bệnh phong tình dưới thời thuộc địa Pháp ở Hà Nội, bản tiếng Anh của Giáo Sư Shaun Kingsley Malarney nhan đề : “Lục Xì: Prostitution and Venereal Disease in Colonial Hanoi” được University of Hawaii Press xuất bản năm 2011.

 

**********

 

 

2

Ảnh chân dung Vũ Trọng Phụng in trên trang bìa cuốn “Vũ Trọng Phụng” của Lan Khai, do Minh Phương xuất bản năm 1941. (Hình: Wikipedia)

 

Nhà văn Vũ Trọng Phụng sinh năm 1912 tại làng Hào, huyện Mỹ Hào, tỉnh Hưng Yên, miền Bắc, và mất 27 năm sau tại Hà Nội vì bệnh lao phổi (1939). Ông học hết tiểu học tại trường Hàng Vôi, Hà Nội, rồi vì nhà nghèo, phải đi làm thư ký cho hãng Gô Đa, và đánh máy thuê cho nhà in Viễn Đông. Ông bắt đầu viết văn vào năm 1930. Trong 9 năm, ông xuất bản những tác phẩm sau này trở nên lẫy lừng: Cạm Bẫy Người, tác phẩm đầu tay in năm 1933, lúc ông 21 tuổi; Kỹ Nghệ Lấy Tây, 1934; Dứt Tình, 1934; Cơm Thầy Cơm Cô, 1936; Giông Tố, 1936; Lục Sì, 1937; Số Đỏ, 1936. Trong 6, 7 cuốn khác, cuốn Người Tù Được Tha, sau khi ông chết 6 năm mới được in thành sách vào năm 1945.

Lúc sinh thời, khi biết bệnh lao của mình ở thời kỳ thứ ba, hết chữa được nữa, ông nói với một người bạn, đại ý rằng nếu thỉnh thoảng được ăn một miếng thịt bò bíp tết thì bệnh ắt không đến nổi nào.

 

 

Thảo luận

Không có bình luận

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

w

Connecting to %s

%d bloggers like this: