//
archives

Truyện Dịch

This category contains 275 posts

‘Bác Sĩ Zhivago’ một bi kịch tuyệt đẹp về tình yêu

Văn học Nga thế kỷ 20 luôn cuốn hút người đọc bởi những câu chuyện giàu ý nghĩa nhân văn và “Bác sĩ Zhivago” của Boris Pasternak là một tác phẩm như thế. Cuốn sách tái hiện lại lịch sử nước Nga những năm đầu thế kỷ 20 cho đến sau đại chiến thứ hai. … Tiếp tục đọc

Biệt thự bí ẩn La Grande Brétèche * Honoré de Balzac

Tựa gốc : La Grande Brétèche, Dịch giả : Trần Thị Bông Giấy HONORÉ DE BALZAC (1799-1850), một khuôn mặt văn chương vĩ đại của nhân loại mà tác phẩm La Comédie humaine (Kịch Đời) của ông đã bao gồm 91 chuyện kể vừa tiểu thuyết vừa truyện ngắn. Được sinh ra tại tỉnh Tours … Tiếp tục đọc

Người chuyên môn cười * Heinrich Boll

Dịch giả : Tâm Minh Ngô Tằng Giao Heinrich Boll sinh tại Cologne (Đức) vào năm 1917 và mất năm 1985, là một trong những nhà văn hậu chiến rất nổi tiếng của nước Đức. Các tác phẩm của ông gồm “Ansichten eines Clowns” (The Clown), “Billard um halb zehn” (Billiards At Half-Past Nine) và … Tiếp tục đọc

Những kỷ lục về sự ‘khó đọc’ và ‘khó dịch’

Tiểu thuyết “Finnegans Wake” của James Joyce nổi tiếng khó đọc ngay cả trong nguyên bản tiếng Anh. Trước đó, kiệt tác “Ulysses” của Joyce cũng được coi là vĩ đại nhưng “rất khó đọc và khó dịch”. Ngày 30.10.2014, tại lễ ký kết hợp tác dịch văn học giữa Hội Nhà văn Hà Nội … Tiếp tục đọc

Luật thổ dân Apache * Pierre Bellemare

Đỗ Duy Hòa phỏng dịch Greg Wilkinson, Cảnh sát trưởng thị trấn Mobile – một thị trấn hẻo lánh nằm ở bìa khu rừng bảo tồn của thổ dân Apache, thuộc tiểu bang Arizona đang nhâm nhi tách cà phê sáng. Khu vực anh phụ trách khá an bình. Những người dân đến đây định … Tiếp tục đọc

Người chỉ huy * John Steinbeck – Nguyễn Hiến Lê dịch

Chiều thứ bảy đó, Billy Buck người làm công trong trại ruộng lấy cào gom đống cỏ khô còn lại từ năm trước và liệng từ nạng cỏ qua hàng rào dây kẽm cho mấy con bò đã lửng dạ. Trên trời, những cụm mây nhỏ tựa như khói đạn, trôi về phương Đông, dưới … Tiếp tục đọc

Chiếc đĩa cho mèo ăn – truyện Rakugo ‘Neko no sara’

Quỳnh Chi dịch Ngày xưa có những người được gọi là hatashi sinh sống bằng nghề buôn đồ cổ. Người hatashi đi khắp nơi lùng mua cho được các món đồ cổ quý hiếm với giá rẻ rồi đem bán lại cho các hiệu chuyên bán đồ cổ.Một ngày nọ, có một người hatashi đang … Tiếp tục đọc

Chiếu bí * Jeffrey Archer

Lưu Văn Hiến dịch Mọi ánh mắt đều hướng về người phụ nữ vừa bước vào phòng. Một số đàn ông chiêm ngưỡng người đẹp từ trên xuống dưới. Tôi thì lại bắt đầu từ cổ chân nàng mà nhìn lên. Nàng mang một đôi giày nhung đen gót cao và mặc một chiếc đầm … Tiếp tục đọc

Ray rứt – Stanley Cohen

Hải Ngữ phóng tácNguyên tác : A Girl Named Charlie Sống đến từng này tuổi, tôi đã thuộc nằm lòng những điều nhân lễ nghĩa của các bậc thánh hiền. Tôi không dám tự hào đã thâu thập hết những tinh tuý của cha ông nhưng tôi biết tôi đang cố sống cho đúng phẩm … Tiếp tục đọc

Đám tang của một điêu khắc gia * Willa Cather

Dịch giả : Lê Bá Kông Willa S Cather (1873-1947) là nhà văn Mỹ, nổi tiếng với những tiểu thuyết viết về đời sống ở vùng Đại Bình Nguyên (Great Plains), trong đó có O Pioneers!, The Song of the Lark, và My Ántonia. Năm 1923, bà được trao tặng giải Pulitzer Prize cho One … Tiếp tục đọc

Hiện tượng sách dịch ở miền Nam thời 54-75 * Liễu Trương

Một trong những đặc điểm của đời sống văn hóa ở miền Nam thời 54-75 là sự mở rộng tầm nhìn ra thế giới, với ý muốn khám phá, thấm nhuần những tư tưởng triết học mới, những hiện tượng văn học mới, muốn biết thân phận con người được cảm nhận như thế nào … Tiếp tục đọc

Trăm năm cay đắng * Lâm Ngữ Đường

Phủ Khai Phong có con gái của quan Khâm sai đại thần họ Trương, tên là Trương Mỹ Lan, Mỹ Lan có sắc đẹp của một tuyệt thế giai nhân. Cha nàng, quan Khâm sai đại thần lúc bấy giờ giữ chức Đại pháp quan, thay mặt vua trông coi việc hình pháp, pháp luật … Tiếp tục đọc

Chàng * Annie Ernaux * Trần Doãn Nho chuyển ngữ

“Chàng,” do Trần Doãn Nho chuyển ngữ từ nguyên bản tiếng Pháp, “Le Jeune Homme,” tác phẩm mới nhất của Annie Ernaux, Nobel Văn Chương 2022, do Gallimard (Pháp) xuất bản Tháng Năm, 2022. Phiên bản tiếng Anh, “The Young Man,” do Alison Strayer dịch, Seven Stories Press xuất bản, sẽ phát hành vào Tháng Chín, 2023. ***** Cách … Tiếp tục đọc

Vụ án trên đất mũi – Mary Higgins Clark

Biên soạn : Lưu Vân Mary Higgins Clark là nhà văn tiểu thuyết kinh dị Hoa Kỳ. Cả 51 cuốn truyện của bà đều trở thành sách bán chạy nhất ở Mỹ và nhiều nước châu Âu. Bà sinh năm 1927 tại New York và qua đời vào ngày 21 tháng Giêng 2020 tại Naples, … Tiếp tục đọc

Nhà có ma (kỳ cuối) * Luigi Pirandello * Triệu Phong dịch

(Tiếp theo kỳ trước) Ngôi nhà của lão Granella được xây tại điểm cao nhất của thành phố , ngay  trên đỉnh đồi, không xa với “Gate of the Winds,” (tạm dịch Phong Môn, hay nôm na là “Cổng Gió”). Nó nằm trơ trọi nơi đó, trên một khu đất thoáng rộng, chỉ đối diện … Tiếp tục đọc

Nhà có ma (4) * Luigi Pirandello * Triệu Phong dịch

(Tiếp theo kỳ trước) Ngay từ đầu luật sư Zummo đã gặp ngay một khó khăn nghiêm trọng. Trong tất cả các cuộc thí nghiệm gã đã đọc, sự hiện diện của hồn ma được thể hiện qua trung gian của một người ngồi đồng (medium). Vậy thì không lạ gì một trong bộ ba … Tiếp tục đọc

Nhà có ma (3) * Luigi Pirandello * Triệu Phong dịch

(Tiếp theo kỳ trước) Gần như vô thức, ý nghĩ về trường hợp kỳ lạ này cứ quay đi quay lại như cái cối xay trong đầu gã luật sư. Trong buổi ăn trưa, gã hầu như không nuốt nổi. Sau đó khi nằm xuống để làm một giấc ngắn như gã thường quen làm … Tiếp tục đọc

Nhà có ma (2) * Luigi Pirandello * Triệu Phong dịch

(Tiếp theo kỳ trước) Người luật sư nghĩ công việc buổi sáng của mình chắc đã xong nên thu vén bàn giấy lại cho gọn gàng, nhưng trong khi chuẩn bị bước ra thì chạm trán ngay với bộ ba thân chủ. “Các người là ai?” người luật sư hỏi với vẻ khó chịu. “Dạ … Tiếp tục đọc

Nhà có ma * Luigi Pirandello * Triệu Phong dịch

(Khai bút mồng một Tết Quí Mão 2023) * Dịch theo nguyên tác có tựa : The Haunted House Chuột không bao giờ ý thức về cái bẫy chúng bị lọt vào. Liệu chúng có bị chộp cổ lần nữa không nếu chúng biết đó là cái bẫy do người ta gài? Ngay cả khi … Tiếp tục đọc

Truyện liêu trai Nhật : ‘Lồng đèn hoa mẫu đơn’

Lồng đèn mẫu đơn (Botan Doro, 1884) đứng vị trí thứ 3 trong ba kiệt tác kinh dị bất hủ của Nhật Bản, hay còn gọi là “Tam đại quái đàm.” Bản tiếng Anh của Lafcadio Hearn.Dịch giả : Lan Huệ (Hình ảnh : thantri sưu tầm) Ngày xưa ở quận Ushigome, vùng Yedo, có … Tiếp tục đọc

Thư viện

Chuyên mục