Không ngờ tôi lại là người bưng tấm ảnh chị Ngà theo sau quan tài của chị. Và cũng chính tôi là người đào huyệt chôn chị. Đám ma của chị có lẽ là một đám ma buồn nhất mà tôi chứng kiến. Có cái chết nào lại không buồn. Những ngày … Tiếp tục đọc
Nguyễn Thị Kim Phụng biên dịch theo bài viết “In the Air Over Vietnam” của Wayne Schell, đăng trên The New York Times, số ngày 31.03.2017. Cái nóng ngột ngạt phả vào mặt khi chuyên cơ Continental của chúng tôi hạ cánh xuống căn cứ không quân Biên Hòa vào một buổi … Tiếp tục đọc
Mỗi ngày hai buổi đi, về sở làm, Quốc phải đi qua ga xe điện-ngầm Montparnasse làm trạm trung chuyển. Có một ngày, đường xe điện ngầm về nhà Quốc tạm ngừng hoạt-động để sửa chữa, Quốc phải xử dụng đường xe điện ngầm khác trên cùng một ga trung chuyển, nhưng phải … Tiếp tục đọc
Chiến tranh thế giới thứ II kết thúc, nước Đức bị chia cắt 2 bờ Đông (do Liên Xô chiếm đóng), Tây (do Anh-Pháp-Mỹ chịu trách nhiệm). Và cuộc phong tỏa Berlin kéo dài từ ngày 24 tháng 6 năm 1948 đến ngày 11 tháng 5 năm 1949 là một trong những cuộc … Tiếp tục đọc
Nguyễn Thị Kim Phụng biên dịch theo bài viết “How Playboy Explains Vietnam” của Amber Batura, đăng trên báo The New York Times, số ngày 28.02.2017. Nguyễn Huy Hoàng hiệu đính. Khoảng giữa bộ phim Apocalypse Now có một cảnh nổi tiếng là khi con tàu chạy sông của Martin Sheen đến được … Tiếp tục đọc
Trí tuệ nhân tạo (AI) mang lại nhiều lợi ích cho cuộc sống của con người, nhưng cũng tiềm ẩn nhiều nguy cơ khó lường nếu phát triển theo hướng quân sự hóa. Đây là quan ngại của giới chuyên gia nghiên cứu về AI hiện nay do việc ứng dụng AI … Tiếp tục đọc
Bài viết đã đăng báo Việt Tide – Thế Giới Nghệ Sĩ số phát hành ngày 9 tháng 10 năm 2015, nhân dịp giỗ thứ 50 của nhiếp ảnh gia, cameraman, diễn viên, phóng viên chiến trường Huỳnh Thanh Mỹ (1937-1965), anh ruột của phóng viên nhiếp ảnh Nick Út, người đoạt … Tiếp tục đọc
Mặc Tử, triết gia Trung Hoa cuối thời Xuân Thu – đầu Chiến Quốc, chủ trương trường phái Mặc học. Đối tượng chính là chính trị, triết học xã hội, khoa học tự nhiên. Thọ chừng 90 tuổi. Thánh nhân trị thiên hạ tất phải biết loạn … Tiếp tục đọc
Đông Kha dịch từ “A timely reunion across four decades and the globe” , câu chuyện cảm động về lời hứa 40 năm của người lính Mỹ với một em bé Hội An Phil Seymour là trung sĩ của Đại đội C, Tiểu đoàn 1, Trung đoàn TQLC, Sư đoàn TQLC 1 của Hoa … Tiếp tục đọc
Người đàn ông uống hết ly nước bỏ chiếc ly nhựa màu cam đã cáu bẩn xuống mặt bàn gỗ thấp, ông ta lấy ra rúm thuốc để trong chiếc hộp sắt đã cũ, vấn một điếu, đưa lên môi thấm nước, cử chỉ nhẹ nhàng thuần thục để làm thành một … Tiếp tục đọc
Bài viết này đăng trên tạp chí Thời Tập số ra ngày 23 tháng Tư.1975, một tuần trước khi Miền Nam sụp đổ. ~*~ Ngày lên đường ra đi, nơi phi trường, trước khi lên máy bay, người bạn tiễn chân nét mặt ưu tư cho tôi biết: giặc đã vào … Tiếp tục đọc
Lời giới thiệu của dịch giả: Đây là bản dịch các chương viết về Việt Nam của Paul Theroux (1941-) trong hai cuốn The Great Railway Bazaar (xb 1975) và Ghost Train to the Eastern Star (xb 2008), mỗi chuyến đi hơn 4 tháng, phần lớn đi bằng xe lửa, khởi hành từ Luân Đôn qua … Tiếp tục đọc
Lê Huy Bắc dịch Đối với tôi dường như chiến tranh luôn là mảnh đất hoang chưa được các nhà nghiên cứu tự nhiên quan sát. Chúng ta có những trang miêu tả đầy ấn tượng và hấp dẫn về hệ thực-động vật ở Patagonia trong ấn phẩm gần đây … Tiếp tục đọc
Người tài xế mở mắt nhìn lên kính xe, ánh nắng chói lòa chiếu từ trên mái nhà tôn xuống. Tiếng động buổi sáng rì rầm trong khu trại lính. Anh ta trở dậy, những khớp xương mỏi nhừ, với tay gấp chiếc màn nhỏ lại, mở cửa xe, ngồi trước tay … Tiếp tục đọc
Ngày 30-3-1972, 3 sư đoàn Cộng Sản Bắc Việt (CSBV) vượt Khu Phi Quân Sự (tiếng Anh gọi là DeMilitarized Zone, viết tắt là DMZ), tấn công vào các căn cứ phòng thủ của Quân Lực Việt Nam Cộng Hòa (QLVNCH) ở phía Bắc và phía Tây của tỉnh Quảng Trị … Tiếp tục đọc
[Trích từ tác phẩm The Great Railway Bazaar (xb. 1975) của Paul Theroux] Chương 25 Chuyến xe lửa chở khách tuyến đường Huế – Đà Nẵng Từ trên không, mặt nước xám lờ đờ của Biển Đông có vẻ lạnh như nước đá, có những ngôi mộ tròn của Phật tử trên khắp … Tiếp tục đọc
Dành riêng để tặng những người lính vô danh Tôi ra đời vào một ngày mùa hè năm 1975, thời điểm cuộc chiến Việt Nam vừa kết thúc. Khi đó ba tôi đang bị cải tạo ở Tiên Lãnh – một xã vùng núi thuộc huyện Tiên Phước, tỉnh Quảng Nam. Nghe … Tiếp tục đọc
Những ghi chép dưới đây của tôi được thực hiện ngay khi sự kiện đang xảy ra; bởi vậy xin các bạn tha thứ cho những non nớt và cái nhìn phiến diện của người viết trước những biến động to lớn của thời cuộc. Nhưng cái cảm hứng chính đã đến với tôi … Tiếp tục đọc
Chuyển ngữ: Huy Văn Trương và Hồ Như Nguyên tác: “How to Tell a True War Story,” truyện ngắn trong tập những truyện liên kết The Things They Carried (Houghton Miflin: 1990) của Tim O’Brien Lời người dịch: Chúng tôi chân thành xin lỗi nếu có sai sót trong bản dịch, và mong nhận được đóng góp cho … Tiếp tục đọc
Chàng là một người cộng sản Tây Đức (CHLB Đức) và là một nhà quay phim trẻ, tên là Stephan Köster, 27 tuổi. Anh là thành viên của nhóm sinh viên cộng sản tại thành phố Cologne (Köln) thành lập “Ủy ban khởi xướng tăng cường nghành điện ảnh cách mạng … Tiếp tục đọc