Robert A Heinlein là nhà văn khoa học viễn tưởng Hoa Kỳ; ông cũng là kỹ sư, sĩ quan hải quân. Đôi khi được gọi là “trưởng lão của giới nhà văn khoa học viễn tưởng,” ông thuộc trong số những người đầu tiên nhấn mạnh đến tính chính xác của khoa học trong tiểu … Tiếp tục đọc
André Maurois sinh năm 1885 tại Elbeuf, một thành phố nhỏ thuộc vùng Normandie, Tây Bắc nước Pháp. Sớm có năng khiếu văn chương từ nhỏ, cậu bé Émile Herzog lúc theo học trường trung học Corneille tại Rouen có may mắn được học với giáo sư Émile-Auguste Chartier, tức là triết gia Alain nổi … Tiếp tục đọc
Nguyên tác tiếng Pháp : Jamais De La VieDịch giả : Nguyễn Minh Trân Anatole France là người Pháp sinh năm 1844 tại Paris mất năm 1924. Ông vừa là nhà thơ, nhà báo, tiểu thuyết gia, nhà lý luận phê bình. Anatole France khởi đầu sự nghiệp với tư cách là nhà thơ, nhà … Tiếp tục đọc
Joseph Payne Brennan (1918-1990), nhà văn Mỹ chuyên về tiểu thuyết thần tiên và kinh dị, ngoài ra, ông còn là một nhà thơ. Ông xuất bản khoảng chừng bốn, năm trăm truyện ngắn, hai tiểu thuyết và vài ngàn bài thơ nổi tiếng. Truyện của ông xuất hiện trên 200 tuyển tập và được … Tiếp tục đọc
Dịch giả : Trần Viết Minh Thanh Alphonse Daudet là một văn sĩ Pháp vào thế kỷ thứ 19. Sanh tại Nime, miền Nam nước Pháp vào ngày 13 tháng 5 năm 1840. Gia đình đã rời quê lên Lyons khi xí nghiệp tơ vải của cha ông bị suy sụp và phải đóng cửa. … Tiếp tục đọc
Thái Kim Lan dịch Thuở ấy khi vừa bước vào Thiên Đường, Bích Thảo đến đứng trước một cây kỳ lạ, cây vừa là đàn ông vừa là đàn bà. Bích Thảo cúi chào cây một cách kính cẩn và hỏi : “Chào cây, cây có phải là cây của sự sống không?” Nhưng khi … Tiếp tục đọc
Ngu Yên dịch từ bản Anh ngữ: “An Angel Passed Above Us” của John Batki LTS: László Krasznahorkai – nhà văn Hungary vừa được trao giải Nobel văn chương – nổi tiếng với những câu văn dài, nơi ý tưởng đi qua bờ vực địa ngục vẫn giữ vẻ điềm tĩnh của thiên thần. “Một … Tiếp tục đọc
Nhà văn nhà thơ Kim Y Phạm Lệ Oanh có thể là một trong số vài người đã dịch khá nhiều truyện Liêu Trai Chí Dị của Bồ Tùng Linh ra Việt ngữ, -98 truyện tính tới 1987 – so với 71 truyện của Đào Trinh Nhất, 35 truyện của Hiếu Chân Nguyễn Hoạt. Có … Tiếp tục đọc
Nguyên tác : Triển ngọc Quan Âm Vượt qua được ba chặng sông Trường Giang lên mạn ngược quả thật kinh tâm động phách, nguy hiểm vạn phần. Dẫu sao cuối cùng tôi cũng đến được phủ đệ của viên tri phủ từ quan về ở ẩn nơi đây. Ông này là người nổi danh … Tiếp tục đọc
Chúng ta thiếu thầy thuốc là thế, nhưng một số người vẫn phải chạy sang Âu, sang Mỹ kiếm ăn! Thì ra có những nhà thông thái nửa mùa của chúng ta muốn rằng các bác sĩ trẻ học ở nước ngoài trở về trước hết phải qua một kỳ sát hạch rồi mới được … Tiếp tục đọc
Cô ngồi bên cửa sổ nhìn trời tối buông xuống đại lộ. Đầu cô dựa lên rèm cửa sổ và trong mũi cô là mùi vải cretonne [1] bụi bặm. Cô cảm thấy mệt mỏi. Ít người qua lại. Người đàn ông bước ra từ ngôi nhà cuối dãy đang trên đường về nhà; cô nghe tiếng … Tiếp tục đọc
– Tôi nói nhưng người ta không tin. – Ông cứ kể đi xem nào. – Tôi rất muốn kể. Nhưng trước hết cần phải nói chuyện của tôi là chuyện có thật về mọi phương diện tuy có vẻ khó tin. Các nhà hoạ sĩ thì không ngạc nhiên, nhất là những người đã … Tiếp tục đọc
Gió Vi Vu dịch theo nguyên tác Désirée’s Baby Hôm nay là một ngày đẹp trời và thật vui, bà Valmonde lái xe đến L’Abri thăm Désirée và đứa con mới sinh. Bà bật cười khi nghĩ đến Désirée và đứa bé. Thấm thoát Désirée mới còn là đứa trẻ thơ mà bây giờ đã … Tiếp tục đọc
Sir Arthur Charles Clarke (1917-2008) – Nhà văn khoa học viễn tưởng người Anh, nhà tương lai học, nhà phát minh, nhà thám hiểm đáy đại dương, ông viết nhiều sách về khoa học và dẫn nhiều chương trình truyền hình nhiều kỳ. Clarke là một nhà văn khoa học viễn tưởng, người tích cực … Tiếp tục đọc
Bốn truyện sau nằm trong The Lost Writings, tuyển tập các đoạn viết mà ban đầu, các biên tập viên của The New Yorker cho rằng “chưa từng được xuất bản” của Franz Kafka. Nhà xuất bản New Directions dự kiến sẽ in và cho ra mắt ở Mỹ vào tháng 9.2020. Tuy nhiên, sau khi … Tiếp tục đọc
Dịch giả : Phan Hồng Giang Cha tôi giống y như con quạ. Tôi phát hiện ra điều này từ khi hãy còn là một đứa trẻ: có lần, khi thấy trong tạp chí Neva một bức tranh, vẽ Napoléon mặc chiếc quần chẽn, đi đôi ủng ngắn, đứng trên một mỏm đá nào đó với chiếc … Tiếp tục đọc
Dịch giả : Phùng Đệ – Lê Thi Định mệnh hay bợ đỡ kẻ có thế lực và táo bạo. Nhiều năm ròng người ta thấy Nó quỵ lụy vâng theo một cá nhân : một Alêchđăngdrơ (Alexander_, một Xêda (Caesar), một Napôlêông (Napoleon). Bản thân Nó là sức mạnh cơ bản khó nắm bắt, … Tiếp tục đọc
Dịch giả : Miêng Yukio Mishima (bút hiệu của Hiraoka Kimitake, 1925-1970) là một trong những văn sĩ đương đại Nhật Bản nổi tiếng. Năm 1947, ông tốt nghiệp phân khoa Luật tại Ðại học Tokyo, rồi sau đó cống hiến cả đời mình cho một sự nghiệp văn học dồi dào và đa dạng: … Tiếp tục đọc
Đoàn Tử Huyến dịch (Tiếp theo kỳ đầu) Cuối cùng chàng cũng phải rời La Mã, và nhờ tấm hộ chiếu mua ở một đại sứ quán nước ngoài, chàng đã yên ổn về tới nhà bố mẹ đẻ. Đó thật sự là một niềm vui vô hạn đối với gia đình – mọi người nghĩ … Tiếp tục đọc
Đoàn Tử Huyến dịch Stendhal (1783 – 1842) là một trong những nhà văn Pháp rất quen thuộc với bạn đọc Việt nam qua các tiểu thuyết nổi tiếng Đỏ và Đen (Le Rouge et le Noir) và Tu viện thành Perme (La Chartreuse de Parme). Ông được coi là người mở đầu cho trào … Tiếp tục đọc