Chúng ta thiếu thầy thuốc là thế, nhưng một số người vẫn phải chạy sang Âu, sang Mỹ kiếm ăn! Thì ra có những nhà thông thái nửa mùa của chúng ta muốn rằng các bác sĩ trẻ học ở nước ngoài trở về trước hết phải qua một kỳ sát hạch rồi mới được … Tiếp tục đọc
Cô ngồi bên cửa sổ nhìn trời tối buông xuống đại lộ. Đầu cô dựa lên rèm cửa sổ và trong mũi cô là mùi vải cretonne [1] bụi bặm. Cô cảm thấy mệt mỏi. Ít người qua lại. Người đàn ông bước ra từ ngôi nhà cuối dãy đang trên đường về nhà; cô nghe tiếng … Tiếp tục đọc
– Tôi nói nhưng người ta không tin. – Ông cứ kể đi xem nào. – Tôi rất muốn kể. Nhưng trước hết cần phải nói chuyện của tôi là chuyện có thật về mọi phương diện tuy có vẻ khó tin. Các nhà hoạ sĩ thì không ngạc nhiên, nhất là những người đã … Tiếp tục đọc
Gió Vi Vu dịch theo nguyên tác Désirée’s Baby Hôm nay là một ngày đẹp trời và thật vui, bà Valmonde lái xe đến L’Abri thăm Désirée và đứa con mới sinh. Bà bật cười khi nghĩ đến Désirée và đứa bé. Thấm thoát Désirée mới còn là đứa trẻ thơ mà bây giờ đã … Tiếp tục đọc
Sir Arthur Charles Clarke (1917-2008) – Nhà văn khoa học viễn tưởng người Anh, nhà tương lai học, nhà phát minh, nhà thám hiểm đáy đại dương, ông viết nhiều sách về khoa học và dẫn nhiều chương trình truyền hình nhiều kỳ. Clarke là một nhà văn khoa học viễn tưởng, người tích cực … Tiếp tục đọc
Bốn truyện sau nằm trong The Lost Writings, tuyển tập các đoạn viết mà ban đầu, các biên tập viên của The New Yorker cho rằng “chưa từng được xuất bản” của Franz Kafka. Nhà xuất bản New Directions dự kiến sẽ in và cho ra mắt ở Mỹ vào tháng 9.2020. Tuy nhiên, sau khi … Tiếp tục đọc
Dịch giả : Phan Hồng Giang Cha tôi giống y như con quạ. Tôi phát hiện ra điều này từ khi hãy còn là một đứa trẻ: có lần, khi thấy trong tạp chí Neva một bức tranh, vẽ Napoléon mặc chiếc quần chẽn, đi đôi ủng ngắn, đứng trên một mỏm đá nào đó với chiếc … Tiếp tục đọc
Dịch giả : Phùng Đệ – Lê Thi Định mệnh hay bợ đỡ kẻ có thế lực và táo bạo. Nhiều năm ròng người ta thấy Nó quỵ lụy vâng theo một cá nhân : một Alêchđăngdrơ (Alexander_, một Xêda (Caesar), một Napôlêông (Napoleon). Bản thân Nó là sức mạnh cơ bản khó nắm bắt, … Tiếp tục đọc
Dịch giả : Miêng Yukio Mishima (bút hiệu của Hiraoka Kimitake, 1925-1970) là một trong những văn sĩ đương đại Nhật Bản nổi tiếng. Năm 1947, ông tốt nghiệp phân khoa Luật tại Ðại học Tokyo, rồi sau đó cống hiến cả đời mình cho một sự nghiệp văn học dồi dào và đa dạng: … Tiếp tục đọc
Đoàn Tử Huyến dịch (Tiếp theo kỳ đầu) Cuối cùng chàng cũng phải rời La Mã, và nhờ tấm hộ chiếu mua ở một đại sứ quán nước ngoài, chàng đã yên ổn về tới nhà bố mẹ đẻ. Đó thật sự là một niềm vui vô hạn đối với gia đình – mọi người nghĩ … Tiếp tục đọc
Đoàn Tử Huyến dịch Stendhal (1783 – 1842) là một trong những nhà văn Pháp rất quen thuộc với bạn đọc Việt nam qua các tiểu thuyết nổi tiếng Đỏ và Đen (Le Rouge et le Noir) và Tu viện thành Perme (La Chartreuse de Parme). Ông được coi là người mở đầu cho trào … Tiếp tục đọc
Yên Chi dịch I Ngày xưa, tại một nước kia, có một người dân quê giàu có. Ông ta có ba người con trai và một người con gái. Người con gái tên là Mai Liên, bị câm. Người con trai lớn tên là Xa Mạnh, đi lính. Người con trai kế tên là Ta … Tiếp tục đọc
Suốt mùa đông năm đó, tôi ở làng Castelmare, một làng bị tàn phá gần như hoàn toàn ở gần Livourne (Ý) và sáng nào tôi cũng gặp cụ bà Maria Bendetti. Nhỏ con, mảnh khảnh, nhăn nheo, cụ đi chân không, bận một chiếc áo đen đã bạc, màu đen đã ngã qua màu … Tiếp tục đọc
Nguyễn Hiến Lê dịch Hồi đó tôi học ở một trường trung học Vienne. Anh bạn giỏi nhất lớp là một học sinh mười sáu tuổi, có thiên bẩm đặc biệt về mọi phương diện. Rất siêng năng, có cao vọng, có giáo dục, đẹp trai, thông minh xuất chúng; hết thảy chúng tôi đều … Tiếp tục đọc
Nguyễn Hiến Lê dịch Hồi đó tôi mới mười bảy tuổi và … bị một cơn sợ ghê gớm. Anh bạn học Walter port và tôi cùng nhau lao vào một cuộc mạo hiểm kỳ thú nhưng cũng thật là ngu xuẩn: chúng tôi muốn cho biết rằng có thể chèo một chiếc xuồng nhẹ … Tiếp tục đọc
Hai chị em, hai nữ lưu xuất chúng, không dễ xuất hiện được mấy phụ nữ trong cả một thế hệ, đã mang tài trí phụng vụ đạo pháp và trí tuệ cho hàng triệu người Việt Nam. Lời tác giả: Sau sự ra đi của thầy Tuệ Sỹ, tôi dành thời gian tìm đọc … Tiếp tục đọc
Phan Mỹ Ly Lan dịch Vào cuối bữa ăn chiều khai mạc cho một mùa săn, gia đình Hầu tước Bertrans cùng khách khứa ngồi quanh một cái bàn thắp đèn sáng rực, đầy ắp trái cây và hoa. Câu chuyện chuyển sang đề tài tình yêu. Ngay lập tức nổ ra một cuộc tranh … Tiếp tục đọc
Dịch giả : Bích Diệp Giải Nobel văn chương năm 2007 về tay nhà văn Anh lão thành Doris Lessing, như món quà sinh nhật đến 11 hôm trước ngày bà đúng 88 tuổi, biến bà thành người cao niên nhất trong số 104 nhà văn đã đoạt giải Nobel từ năm 1901 cho đến … Tiếp tục đọc
Dịch giả : Miêng O’Henry tên thật là William Sydney Porter. Ông sinh ở Greensboro (North Carolina), và nổi tiếng nhờ truyện ngắn. Rời ghế nhà trường từ tuổi 15, ông đã làm đủ thứ nghề và học nhiều ngoại ngữ để kiếm sống. Năm 1896, bị nghi ngờ ăn cắp tiền của một nhà … Tiếp tục đọc
Nguyên tác : Koolau The LeperDịch giả : Lê Vy “Chỉ vì chúng ta mắc bệnh mà họ đã tước đoạt tự do của chúng ta. Chúng ta đã tuân thủ luật pháp. Chúng ta không làm điều gì sai quấy. Vậy mà họ đã nhốt chúng ta vào tù. Các bạn cũng biết rồi … Tiếp tục đọc