Bài viết của Hoàng Lâm
Không chỉ tiếng nhạc du dương, mà ca từ của nhạc khúc “Both Sides, Now” cũng rất giản dị. Tuy đơn sơ mà đẹp đẽ, mang nét thi ca. Lời ca tuy mộc mạc nhưng đọng lại là những triết lý sâu sắc về sự được – mất, hư ảo và hai mặt của mọi khía cạnh trên đời.
Trong một lần trả lời phỏng vấn, nữ nhạc sĩ Joni Mitchell hồi tưởng: “…Lúc ấy tôi đang ngồi trên máy bay và đọc cuốn ‘Henderson the Rain King’ của Saul Bellow. Trong một đoạn tôi đã đọc, có cảnh nhân vật Henderson the Rain King cũng đang nhìn qua cửa sổ máy bay và nhìn xuống những đám mây. Tôi bỏ cuốn sách xuống, nhìn qua cửa sổ và cũng nhìn những đám mây, cảm hứng chợt đến, lập tức tôi đặt bút viết ca khúc ‘Both Sides, Now”. Tôi không hề nghĩ có ngày nó sẽ phổ biến đến như thế”.
Trong giải âm nhạc Grammy năm 2001, album cùng tên “Both Sides, Now” đã đoạt Grammy cho album nhạc pop truyền thống hay nhất, và bản Both Sides, Now đoạt giải Grammy phối khí cho ca khúc. Ngày 12 tháng 2 năm 2010, “Both Sides, Now” đã được trình diễn tại Thế vận hội Mùa đông 2010 khai mạc tại Vancouver.
Hiện nay, “Both Sides, Now” đang đứng hạng 171 trong danh sách “500 ca khúc hay nhất của mọi thời đại” do tạp chí ca nhạc Rolling Stone bình chọn.
And ice cream castles in the air
And feather canyons everywhere
I’ve looked at clouds that way
Và tòa lâu đài kem trong không trung
Với hẻm núi lông vũ ở mọi nơi
Tôi đã nhìn thấy đám mây như thế đó
Mở đầu Both side, nows là những đám mây trắng như tóc thiên thần, những lâu đài kem … đã tạo ra bao cảnh đẹp trên khung trời xanh. Những ca từ mở đầu khiến người nghe cứ ngỡ đây là trí tưởng tượng của một đứa trẻ với một tâm hồn thuần khiết, trong sáng. Nhưng thật ra, đây là những gì mà một nhạc sĩ luôn tự nhận mình là “người của hội họa” nhìn thấy.
They rain and snow on everyone
Mây đổ mưa và cả tuyết lên mọi người
Thế rồi khi mây che khuất mặt trời, mây biến thành mưa, mây đổ tuyết buốt giá xuống khắp miền. Quá nhiều điều cô muốn làm, nhưng kèm theo những điều muốn làm lại là những “trở lực” dường như khó khăn.
Clouds got in my way
Nhưng đám mây cản đường tôi
Thật tiếc nuối khi những việc lẽ ra định làm nhưng lại không làm được bởi sự ngăn trở vô hình và hữu hình vây quanh.
From up and down, and still somehow
Từ phía trên và phía dưới, bằng cách này cách khác
Tại sao lại nhìn mây theo “hai hướng”? Huyễn tưởng đẹp đẽ trước kia về những đám mây, giờ đây chúng lại rải mưa và tuyết khắp nơi. Nếu cứ nhìn theo một hướng, liệu chăng là đang tự dối mình? Mây đen, mưa, lạnh lẽo… liệu có đẹp chăng?
I really don’t know clouds at all
Tôi thực sự chẳng hiểu mây gì cả
The dizzy dancing way that you feel
As every fairy tale comes real
I’ve looked at love that way
Điệu nhảy chóng mặt mà bạn cảm nhận
Như câu chuyện thần tiên biến thành sự thật
Tôi đã nhìn tình yêu theo cách đó
And you leave ’em laughing when you go
And if you care, don’t let them know
Don’t give yourself away
Và bạn cứ mặc họ cười nhạo khi ra đi
Nếu bạn có bận tâm, đừng để họ biết
Đừng đánh mất chính mình
From give and take, and still somehow
It’s love’s illusions I recall
I really don’t know love
Really don’t know love at all
Cho đi và nhận lấy, và bằng cách nào đó
Tôi nhắc nhở mình đó chỉ là ảo ảnh tình yêu
Tôi thực sự chẳng hiểu nổi tình yêu
Chẳng hiểu chút gì về tình yêu
Cô đúc kết lại rằng tình yêu cần nhìn theo hai phương diện, thời gian đủ để cô hiểu được rằng thế nào là “cho đi và nhận lấy”; và tình yêu chỉ là hư ảo mà thôi. Say đắm trong ảo ảnh để rồi “chẳng hiểu nổi tình yêu”, “chẳng hiểu chút gì về tình yêu”.
To say “I love you” right out loud
Dreams and schemes and circus crowds
I’ve looked at life that way
And they shake their heads
And they tell me that I’ve changed
Well something’s lost but something’s gained
In living every day
Để thốt lên được “Em yêu anh”
Mộng ước, kế hoạch và đám đông huyên náo
Tôi đã nhìn cuộc sống như thế đó
Và họ lắc đầu
Rồi họ nói rằng tôi đã thay đổi
Có cái mất thì cũng có cái được
Trong cuộc sống mỗi ngày
Sống theo ý của người khác thật không dễ dàng chút nào, khi họ lắc đầu bảo cô rằng cô đã thay đổi. Và họ lại không nhận ra rằng chính họ mới đang thay đổi khi “đang hành xử kì lạ”.
From win and lose and still somehow
It’s life’s illusions I recall
I really don’t know life at all
It’s life’s illusions I recall
I really don’t know life
I really don’t know life at all
Thắng và thua, bằng cách nào đó
Tôi nhắc nhở mình đó chỉ là ảo ảnh cuộc sống
Tôi chẳng biết gì về cuộc sống này
Tôi nhắc nhở mình đó chỉ là ảo ảnh cuộc sống
Tôi chẳng biết gì về cuộc sống này
Tôi thực sự chẳng biết gì hết

@@@@@@@@@@@@@
Năm 2005, Both Sides, Now được thu vào album Odysseycủa ca sĩ giọng soprano và cũng là đại sứ của UNICEF: Hayley Westenra.
@@@@@@@@@@@
@@@@@@@@@@@
.
(Nguồn: dkn.tv)
.
.
Reblogged this on Giai01's Blog and commented:
Chào
ThíchThích
Được đăng bởi giai01 | Tháng Mười 30, 2018, 7:49 sáng